CF teachers manual L1-14

CF teachers manual L1-14

La CULTURE FRANÇAISE

Le guide du prof

Le concept de Culture française

Simples résumés, les textes proposés dans ce manuel d’initiation à la culture française ont été conçus comme des déclencheurs. Ils offrent aux enseignants de multiples occasions de prolonger, nuancer, voire contredire les informations données. Toute objection est saine et formatrice car elle rappelle aux étudiants que la vérité d’une culture réside dans sa complexité et ses contradictions...

Comment utiliser La CULTURE FRANÇAISE

L’utilisation de ce manuel dépend du contenu et des objectifs du cours. Voici trois exemples de formules :

A. cours de lecture 1 (STANDARD) : un cours par leçon Le texte + La compréhension + La grammaire .

B. cours de lecture 2 : deux cours pour une leçon A + Les mots-clés + L’expression + La distinction

C. cours à vocation plus communicative B + Et vous ? + Les documents

La page TEXTE

LE TEXTE Le texte est le point de départ de chaque leçon. Il est préférable de demander aux étudiants de le préparer avant le cours. Chaque texte a été conçu avec un double objectif : • linguistique : il permet d’ habituer très progressivement les étudiants au français écrit. Les expressions les plus utiles reviennent régulièrement et seront ainsi assimilées plus naturellement par les étudiants. • culturelle : trop courts pour être exhaustifs, les textes mettent l’accent sur certains aspects du thème. Les informations données peuvent toutefois être complétées par d’autres informations contenues dans les exercices et les documents. ► La traduction du texte et des commentaires dans ce guide du prof ► Un enregistrement du texte disponible sur le site C ode QR ► Les premiers mots Cette révision du vocabulaire de base ne prend qu’ une minute. Effectuée avant de débuter la lecture du texte, elle permet : • d’aplanir un peu les différences entre étudiants , • d’instaurer une routine dans l’utilisation de la question Q u’est -ce que ça veut dire ? ► La traduction des « premiers mots » dans ce guide du prof

Les photos Elles illustrent ou complètent le texte et peuvent constituer des supports de conversation.

La page EXERCICES

LA COMPRÉHENSION Exercice 1 Ce premier exercice est généralement un questionnaire à choix multiples (le plus souvent un « vrai ou faux »). Les étudiants peuvent donc y répondre sans composer de phrases. Exercice 2 À l’inverse du précédent, cet exercice est composé de questions auxquelles il faut répondre par des phrases. En fonction du niveau, de la nature et des objectifs du cours, vous pouvez demander aux étudiants de : • citer tel quel l’ensemble des phrases du texte concernées, • citer les phrases du texte en les adaptant un peu pour qu’elles correspondent précisément à la question posée, • résumer ce que dit le texte. Remarque : les réponses à cet exercice offrent également une base de révision intéressante pour un test écrit ou oral. Dans ce cas, il est important de déterminer dès le début votre choix parmi les trois options et de donner des instructions précises aux étudiants. ► Les réponses des exercices dans ce guide du prof LA GRAMMAIRE Cette partie est constituée d’une c ourte explication pour réviser un point de grammaire et d’un exercice d’application. Exercice 3 Les phrases de l’exercice respectent le thème de la leçon et contiennent parfois des informations culturelles supplémentaires. ► Les réponses de l’exercice dans ce guide du prof LES ACTIVITÉS FACULTATIVES : Les mots-clés : rappel de cinq mots ou expressions à forte valeur culturelle présents dans le texte. Effectuée oralement, cette activité prend environ une minute : les étudiants se posent la question « Comment dit-on ... en français ? » et y répondent. Comme dans Les premiers mots (p.1), il s’agit d’imposer une routine dans l’utilisation d’une question utile pour la suite de l’apprentissage . ► Les réponses de l’exerci ce dans ce guide du prof

L’expressio n : court exercice de traduction permettant de réutiliser une expression courante (généralement présente dans le texte). ► Les réponses de l’exercice dans ce guide du prof La distinction : exercice à trous (le plus souvent) mettant en garde les étudiants contre un risque de confusion entre deux ou plusieurs expressions. ► Les réponses de l’exercice dans ce guide du prof Et vous ? : quatre questions plus personnelles sur le thème de la leçon, qui complètent les questions de l’exercice 3 portant sur le texte : comme ces dernières, elles peuvent être utilisées à l’oral comme à l’écrit et peuvent constituer une base de révision pour un examen . Elle s’en distinguent néanmoins, car leurs réponses, libres, sont composées de phrases rédigées par les étudiants.

La page DOCUMENTS ATTENTION : les leçons 1, 3, 13, 14, 26 et 27 n’ont pas de page « documents »

Le saviez-vous ? Il s’agit d’u n court exposé ou d’ une anecdote en japonais en relation avec le thème de la leçon. Ce texte a une vocation purement informative, mais si l’on veut varier encore davantage les activités et si le niveau des étudiants le permet, on peut leur demander de le résumer en composant deux ou trois phrases en français. ► La traduction dans ce guide du prof DOC1, DOC2, DOC3... Les divers documents proposés sur cette page sont de nature variée (tableaux, textes, enquêtes, graphiques, cartes, etc.). Ils illustrent les informations du texte, les prolongent, ou apportent un regard différent sur le thème de la leçon. Ils peuvent être simplement consultés pour les informations qu’ils contiennent ou être utilisés comme supports d’une activité de conversation : des exemples de questions sont proposés dans ce Guide du prof . L’ordre dans lequel ces documents sont utilisés varie en fonction des besoins. ► Pour chaque document, des informations et des exemples de questions dans ce guide du prof

THÈME 1 Attention aux clichés !

OBJECTIFS Cette leçon introductive est déterminante pour le fonctionnement général du cours, car elle doit habituer les étudiants à : • nuancer leurs affirmations (beaucoup d’expressions utiles sont fournies dans cette leçon), • conjuguer les verbes avec ils-elles , nous , on (ces conjugaisons sont les plus mal maîtrisées mais les plus utiles dans un cours de civilisation), • utiliser le manuel de façon optimale.

LE TEXTE (p.6)

LES PREMIERS MOTS 1. un pays : 国、国家 2. une culture : 文化 3. une information : 情報 4. vrai(e) : 本物の、正しい 5. faux (fausse) : 偽物の、誤った 6. positif(ve) : 肯定的な

7. n é gatif(ve) : 否定的な 8. un st é r é otype : ステレオタイプ 9. une image : イメージ 10. la r é alit é : 現実 11. d é couvrir : ~ を発見する 12. faire attention à : ~ に気をつける

LA TRADUCTION 皆さんはおそらく、フランス人は洗練されていて、女性に親切だ と聞いたことが あるの で は?またフランス人は個人主義で 、なんにで も文句を言うと聞いたことは?異文化を 発見するには、肯定的なもので あれ否定的なもので あれ、まず すべ てのステレオタイプ を忘れる必要が あります。 ステレオタイプは単純化するもので す。日本人が 、フランス人はあまり働かないと思っ ていることが ありますが 、統計が 示すところによると、フランス人は最も生産性の高い 人々に数えられます! ステレオタイプはまた非常に相対的なもので す。いくつかの文化で は、フランス人をど ちらかというと厳格だ と思っていますが 、他の文化で は、あまりルールを守らないと思 われています。 そしてステレオタイプは多くの場合、勘違いによるもので す。ベレー帽をかぶ ったフラ ンス人を描くことは今日のフランス人と昔のフランス人を混同しているということで す。 フランス人は皆洗練されていると思うことは日々の現実と高級品産業やファッション業 界によって映し出されるイメージ を混同しているということで す ... 要するに、ステレオタイプは文化の多様性を理解することを妨げ るので す。 それゆえ本書が 、フランス人をよりよく知るために、皆さんが ステレオタイプを乗り越 える一助になれば と願っています。 しかしある文化の主要な側面を、一般化することなく、一言で まとめるのは不可能で す。 で すから、本書の各情報にニュアンスを加えてくだ さい。たとえば 「フランス人はかえ るを食べ る」という文を読んだ としましょう、これはすべ てのフランス人が かえるを食 べ ることを意味しているわけで はありません ! 文脈に応じ て「フランス人( les Fran ç ais ) 」 は「大部分のフランス人」、「多くのフランス人」、「一部のフランス人」、また単に

「日本人と比較してのフランス人」を意味する可能性が あるので す。ある外国の文化に 関してど んなことが 言われていようと、それは人や状況によるので す!

LES EXERCICES (p.7)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. tous les Fran ç ais (21) 2. les Fran ç ais (20) 3. la plupart des Fran ç ais (22) 4. beaucoup de Fran ç ais (22-23) 5. certains Fran ç ais (23)

Exercice 2 1. Les Fran ç ais sont é l é gants et galants : positif (1) / Ils sont individualistes et r â leurs : n é gatif (2) / Ils ne travaillent pas assez : n é gatif (4-5) / Ils sont plut ô t rigides : négatif, parfois positif (7-8) / Ils ne respectent pas assez les r è gles : n é gatif (8-9) / Ils portent un b é ret : ni positif ni n é gatif (10- 11) / Ils sont tous élégants : positif (12) / Ils mangent des grenouilles : parfois n é gatif (20) 2. Les clich é s sont simplificateurs (4) / Ils sont tr è s relatifs (7) / Ils r é sultent souvent de confusions (10) / On peut ajouter : Ils empêchent de saisir la diversité d’une culture (14). 3. L’objectif de ce manuel est d’aider les é tudiants à d é passer les st é r é otypes pour mieux conna î tre les Fran ç ais (15- 16). C’est difficile parce qu’il est impossible de résumer les grands aspects d’une culture en quelques mots sans faire de g é n é ralisations (17-18). 4. Il faut nuancer chaque information de ce livre (19). Exercice 3 1. posent 2. demandent 3. buvons 4. mangeons 5. entend 6. dit 7. font 8. veulent 9. sont 10. sont 11. sommes

Les mots-clés 1. 相対的な : relatif 2. ステレオタイプ : un clich é

3. 一般化 : une g é n é ralisation

4. ニュアンスをつける : nuancer 5. 単純化するもの : simplificateur

L’expression Les gens ont souvent l’impression que les Japonais sont trè s s érieux, mais j’imagine qu’en ré alit é , ç a d é pend des gens/personnes et des situations. La distinction J’ai entendu dire que les Fran ç ais ne parlent pas anglais, mais j’ai l’impression que c’est faux, parce que mes amis fran ç ais parlent bien anglais. En tout cas, ç a d é pend des personnes !

THÈME 2 Le territoire français

OBJECTIFS • culture : la géographie de la France, la distinction entre métropole et outre-mer • vocabulaire : la géographie et les paysages • grammaire : les prépositions de lieu (pays, régions et villes)

LE TEXTE (p.8)

LES PREMIERS MOTS 1. un territoire : 領土 2. le monde : 世界 3. un pays : 国、国家

7. un village : 村 8. la campagne : 田舎 9. un paysage : 風景 10. la montagne : 山

4. une r é gion : 地方、地域圏 5. une ville : 町、都市、市 . 6. la capitale : 首都

11. la mer : 海 12. une î le : 島

LA TRADUCTION フランスは 6700 万人の人口を有しています、これは日本の人口の半分強に相当します、 しかしフランスの領土は日本の領土よりも大きいので す。フランスの領土が 話題になる とき、一般に次の 2 つの部分が 区別されます、すなわちフランス本国と海外領土で す。 フランス本国はヨーロッパ大陸にあるフランスの領土で す。フランス本国は北東で はド イツ、ベルギ ー、ルクセンブルクと、東で はスイスと、南東で はイタリアと、そして南 西で はスペインと国境を接しています、またイギ リスとも海上の国境を接しています。 したが って、フランスはヨーロッパの「十字路」に位置していると言えます。 フランス本国の領土は約 1000 km×1000 km あります。リールからマルセイユへ行くには、 車で 約 11 時間、 TGV で 約 5 時間かかります。行政上、フランス本国は地域圏に分かれ ており、地域圏自体も県に分かれています。首都で あるパリは国内最大の都市で もあり、 マルセイユ、リヨンが それに続きます。 フランスには世界中にある多くの「海外」領土も含まれており、その結果、フランスは 世界第 2 位の排他的経済水域を有しています。いくつか例を挙げ ると、太平洋には仏領 ポリネシアとニューカレド ニアが 、大西洋にはグ アド ループ、マルティニーク、仏領ギ アナが 、そしてインド 洋にはレユニオンが あります。 フランス本国と海外領土は非常に多彩な風景を見せてくれます。田舎、すなわち広大な 農業地帯、 森林、湖、大小の河川、そしてあちこちに趣のある小さな村が あります。ま た高い山もあります、特にアルプス山脈やピレネー山脈で す。そしてフランス本国の 3500 キロメートルに及ぶ 海岸や、海外領土のエキゾ チックで 楽園のような島々が ありま す。都市の歴史的な魅力に加え、それらの景観の多彩さと美しさは、なぜ フランスが 世 界で 最も訪れられる国なのかを部分的に説明しています。

LES EXERCICES (p.9)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1

1. La France compte – soixante- sept millions d’habitants. (1) 2. La France comprend – des territoires d’outre -mer. (13) 3. La France poss è de – le deuxi è me domaine maritime. (14) 4. Les r é gions sont divis é es – en d é partements. (10-11) 5. Le territoire fait – mille kilom è tres sur mille. (8)

Exercice 2 1. La France compte 67 millions d’habitants, soit un peu plus de la moitié de la population japonaise, mais son territoire est plus grand que celui du Japon. (1-2) 2. Elle a des fronti è res avec (ou « Il y a ») l’Allemagne, la Belgique, le Luxembourg, la Suisse, l’Italie, l’Espagne mais aussi une frontière maritime avec le Royaume -Uni. (4-7) → DOC1 3. Il y a la Polyn é sie fran ç aise, la Nouvelle-Cal é donie, la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane et la R é union. (15-17) → DOC2 4. On peut voir (ou « Il y a ») la campagne, c’est -à-dire des for ê ts, des lacs, des fleuves et des rivi è res, avec de petits villages pittoresques, la haute montagne, le bord de mer et des î le s d’outre mer. On peut aussi voir des villes. (19-23) → p.11

Exercice 3 1. au / en 2. en / en 3. en / en / aux 4. à / en 5. en / aux

Les mots-clés 1. フランス海外領土 : l’outre -mer 2. 六角形( = フランス) : l’Hexagone 3. ヨーロッパの 十字路 : le carrefour de l’Europe 4. フランス本国 : la m é tropole 5. 国境 : une fronti è re

L’expression Tahiti se trouve en Polyn é sie fran ç aise. La Polyn é sie fran çaise se trouve dans l’océ an Pacifique.

La distinction Nancy se trouve dans le nord-est de la France, plus pr é cis é ment, à l’ ouest de Strasbourg. Moi, j’habite à Metz, au nord de Nancy et au sud du Luxembourg.

LES DOCUMENTS (p.10)

Le saviez-vous ? (traduction) La France compte 24 rivières de plus de 300 km de long (à titre de comparaison, le Royaume-Uni en compte 2 et l’Italie 4) ! Ces cours d’eau très nombreux ont joué un rôle particulièrement important dans l’histoire de la France, car ils étaient les principaux axes de transports avant l ’ avènement du chemin de fer. D’ailleurs, 68 des 96 départements métropolitains ont été nommés d’ après un cours d’ eau.

THÈME 3 Dans la rue

OBJECTIFS •

culture : le comportement des Français dans l’espace public • vocabulaire : les éléments urbains ; les comportements • grammaire : les négations

LE TEXTE (p.12)

LES PREMIERS MOTS 1. une rue : 通り、道 2. un magasin : 商店、店 3. un march é : 市場 4. une terrasse : テラス 5. un bus : バス 6. un m é tro : 地下鉄

7. un tram : 路面電車 8. un comportement : 行動、態度 9. un(e) inconnu(e) : 知らない人 10. un(e) commer ç ant(e) : 商人 11. un(e) client(e) : 客 12. bavarder : おしゃべ りする、雑談する

LA TRADUCTION 一般に、日本人観光客が フランス人の振舞いに関する最初の考えを持ち、(フランスと 日本) 2 つの文化の主な違いを発見するのは路上で す。 それらの違いのいくつかは、さほど 強制力のない、フランスの公共の場における礼儀作 法のルールによって説明が つきます、というのもフランスで は、私的な振舞いと公的な 振舞いの区別はそれほど 厳密で はないので す。たとえば 、道端で ものを食べ ることに不 快な(無礼な)点は何もありません。恋人が 公共の場で 手をつなぐ 姿も珍しくありませ んし、口づ けを交わしているのさえ見かけます。 他の場合については、異なるのはルールで はなく、ど ちらかというと、そうしたルール との関係で す。もちろん、大部分のフランス人はルールを守ります、しかし彼らは時に 自分の個人的な判断を優先させます。たとえば 道路を渡るとき、一部の人は、車が 一台 もいなければ 、横断歩道や赤信号を守るのは無駄だ と考えます。 フランスで 日本人観光客を動揺させうることとして、公共の場における他者との関係も あります。 一方で 、フランス人が 内気な場合が あるとしても、市場で あれ、店で あれ、またカフェ で あれ、コミュニケーションをとる機会はわりとたくさんあります。誰も知らないとき で さえ、人と雑談したり、冗談を言ったりするのはよくあることで す。地下鉄や路面電 車、バスの中で は、他人の視線を避けることはありません。また通りを歩く人を観察す るために、カフェのテラス席に座るのも好きで す、そしてそれは時に(人との)接触を 容易にしてくれます。 他方、フランス人は多くの場合、比較的はっきりと自分の感情を表します。フランス人 は一般に礼儀正しいで すが 、一部の人は、何か気に入らないことが あったとき、ためら うことなく自分の考えていることを相手に伝えます、たとえば 列に並ば ない人が いた場 合で す。また路上で 知らない人にナンパされることもあります ... これらはど れもび っくりすることかもしれません、しかしこれは日本よりよいわけで も 悪いわけで もなく、ただ 違うということなので す!

LES EXERCICES (p.13)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. Ils pensent que la r è gle n’a pas de sens s’il n’y a aucune voiture. (10 -11) 2. Un couple s’embrasse. (7) / Quelqu’un ne fait pas la queue. (21) / Un inconnu vous drague. (22) 3. un caf é (15) et des transports publics (15 ; 16-17) Exercice 2 1. Parce que c’est généralement dans la rue qu’ils se font une première idée du comportement des Français et qu’ils dé couvrent les principales diff é rences entre la culture fran ç aise et la culture japonaise. (1-3) 2. Si, la plupart des Fran ç ais les respectent (mais ils donnent parfois la priorité à leur jugement personnel). (9) 3. Oui, m ê me quand on ne conna î t personne, il est courant de bavarder ou de plaisanter avec les gens. (15-16) 4. Non, ils montrent souvent assez clairement leurs sentiments. Cer tains n’hé sitent pas à dire ce qu’ils pensent quand quelque chose ne leur plaî t pas. (19-21) Exercice 3 1. Non, je ne suis pas du tout timide. 2. Non, je n’ ai peur de rien. 3. Non, je ne parle avec personne dans les magasins. 4. Je ne respecte aucune r è gle de savoir-vivre. 5. Non, il n ’y a de poubelle nulle part. 6. Non, ils ne se tiennent pas par la main et ne s’embrassent pas non plus en public. (Remarque : la r é ponse suivante, plus rare, est aussi correcte : Non, ils ne se tiennent par la main ni ne s’embrassent en public .) Les mots-clés 1. ナンパする : draguer 2. 手をつなぐ : se tenir par la main 3. 冗談を言う : plaisanter 4. 自 分の感情を表す : montrer ses sentiments 5. 口づ けを交わす : s’embrasser

L’expression En France, il est courant de fumer dans la rue, mais c’est interdit dans les restaurants.

La distinction En g é n é ral, les gens font la queue, mais quand il y a du monde, il y a parfois une personne qui essaie de passer devant les autres !

THÈME 4 Chez soi

OBJECTIFS •

culture : les Français et le logement vocabulaire : parler de son logement grammaire : la place des adjectifs

• •

LE TEXTE (p.14)

LES PREMIERS MOTS 1. une maison : 家、一軒家 2. un appartement : アパルトマン、マン ション 3. un logement : 住居、住宅 4. une pi è ce : 部屋 5. une chambre : 寝室 6. le s é jour : 居間

7. un mur : 壁 8. une fen ê tre : 窓 9. le chauffage : 暖房

10. la climatisation : 冷房 11. un balcon : バルコニー 12. un jardin : 庭

LA TRADUCTION 住居を探すとき、そこで 気分が よいと感じ られるよう、フランス人はいくつかの判断基 準を重視します。 まず 快適さの基準が あります。 温度は一年中快適で なければ なりません。冬には、中央暖房(セントラルヒーティング ) のシステムにより、住居全体を暖めることが で きます。それに対して、夏に冷房を使う のは現在で も比較的まれで す、というのも、ますます暑くなっているとはいえ、壁の厚 さとシャッター(鎧戸)により、多くの場合、室内を耐えられる温度に保つことが で き るので す。今日最も重視されるのは高い断熱性、さらには二重窓を持つことで す、なぜ ならそれは経済的で あると同時に環境に優しいからで す。 他方、住居はとても明るくなければ なりません。そのため、日中、部屋が 自然光で 照ら されるよう、大きな窓やガ ラス戸が 必要で す。それに対して、夜は多くの場合、小さな 明かりをあちこちにつけます、そして暖かく、落ち着く光を重視します。 快適な住居を持つだ けで は十分で はありません。人々(フランス人)は魅力のある場所 に住みたが ります。 現代的な住宅の便利さ(快適さ)を高く評価しているとはいえ、多くのフランス人は 「古い建造物」や寄木張りの床、暖炉に目が ありません、要するに「魂」の宿る場所が 大好きなので す。 彼らはまたよい眺めも望みます。(眺めが )魅力的で ない場合は、少なくとも向かい側 に何もないことが 必要で す、なぜ なら彼らは夏に窓を開けるのが 好きで 、自分たちのプ ライバシーを守りたいので す。 最後に、フランス人はたくさんの緑(芝生や庭)のある戸外(エクステリア)を望みま す、アパルトマンで あれば 、少なくともテラスやバルコニーが 必要で す。彼らは夏、外 で 食事をするのが 好きなので 、そうした戸外によくテーブルやガ ーデ ニング ・ファニチ ャーを置きます。

最後にもう一つ。フランスで は、友人の家を訪れたり、夕食やアペリティフのために友 人を自宅に招いたりすることが よくあります。そのため、友人を迎えるための大きなリ ビング (居間)も必要で す。

LES EXERCICES (p.15)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. avoir une belle vue – le charme (17)

2. avoir la climatisation – la fra î cheur (6-7) 3. avoir un grand s é jour – la vie sociale (24) 4. ne pas avoir de vis- à -vis – l’intimité (17-18) 5. avoir une bonne isolation – l’é cologie (9-10) (+ la fra î cheur et la chaleur)

6. avoir le chauffage central – la chaleur (5-6) 7. avoir de grandes fen ê tres – la lumi è re (11-12)

Exercice 2 1. La température doit être agréable en toutes saisons. D’autre part, le logement doit être très lumineux. (version courte : « Ce sont la temp é rature et la lumi è re naturelle. ») (4 ; 11) 2. En hiver, le système de « chauffage central » permet de chauffe r l’ensemble du logement. Par contre, en été, la climatisation reste assez rare, car l’épaisseur des murs et les volets permettent souvent de garder une température supportable à l’intérieur. (version courte : « Il y a l’é paisseur des murs et les volets ».) (7-8) 3. Beaucoup de Français ont un faible pour « les vieilles pierres », les parquets, les cheminées, bref, pour les endroits qui ont « une âme ». Ils veulent également avoir une belle vue. Enfin, les Français aiment avoir un bel extérieur avec beaucoup de verdure. (version courte : « Un logement doit avoir « une â me », une belle vue et un bel ext é rieur. ») (15-16 ; 17 ; 19) 4. Oui, il est courant de rendre visite à ses amis ou de les inviter chez soi pour dîner ou prendre l’apéritif. (22 -23) Remarque : cette dernière réponse est l’occasion de rappeler que les Français ne se contentent jamais d’une réponse stricte à la question (ici : « Oui, il est courant de rendre visite à ses amis. ») et s’efforcent de la prolonger par une petite information su pplémentaire afin de montrer leur volonté de communiquer (voir le texte p.46).

Exercice 3 1. Je vais d é m é nager dans un quartier calme pr è s du centre. 2. Je loue un bel appartement dans un nouvel immeuble. 3. Ma maison a de grandes fen ê tres avec des volets bleus. 4. Il cherche un autre appartement de la m ê me taille. 5. J’habite au dixi è me é tage , alors j’ai une vue magnifique sur le lac. 6. Ma maison a une bonne isolation et un chauffage efficace.

Les mots-clés 1. 古い建造物 : les vieilles pierres 2. (人を ) 招く・迎える : recevoir 3. 環境に配慮した : é cologique 4. 向かいあうもの(人) : un vis- à -vis 5. 断熱、防音 : l’isolation L’expression En France, il est courant de rendre visite à ses amis. En g é n é ral, avant de venir, on t é l é phone ou on envoie un message, mais certains amis viennent sans pr é venir. (Il s’agit ici de sensibiliser les étudiants à la différence entre visiter et rendre visite. )

La distinction Maintenant, j’habite dans une maison , alors je n’ai pas de problè me de bruit. Je ne veux pas habiter dans un appartement parce que je n’aime pas entendre les voisins quand je suis à la maison.

LES DOCUMENTS (p.16)

Le saviez-vous ? (traduction) La manière de désigner les étages diffère entre le Japon et la France. Le « premier étage » [ en japonais « ikkai » ] se dit en français « le rez-de-chaussée » et le « deuxième étage » [ en japonais « nikai » ] se dit en français le « premier étage ». Vous trouvez ça compliqué ? Il suffit de comprendre que le mot « étage » en français désigne généralement ce qui est en hauteur !

THÈME 5 La famille

OBJECTIFS •

culture : les différents types de familles en France • vocabulaire : parler de la famille • grammaire : faire faire

LE TEXTE (p.17)

LES PREMIERS MOTS 1. un couple : カップル、夫婦 2. mari é (e) / c é libataire : 既婚の / 未婚の、 独身の 3. se marier / divorcer : 結婚する / 離婚す る 4. les parents : 両親 5. la m è re / le p è re : 父親 / 母親 6. un enfant : 子供

7. une sœur / un frè re : 姉・妹 / 兄・弟 8. une naissance : 出生 9. l'amour : 愛、愛情 10. amoureux(se) de : ~ に恋している、 ~ を愛している 11. h é t é rosexuel(le) : 異性愛の(人) 12. homosexuel(le) : 同性愛の(人 )

LA TRADUCTION フランス人が 「結婚していない」と言ったからといって、それはその人が 独身で あるこ とを意味するとは限りません、というのもカップルには、多くの様々な形が あるからで す。パートナーとパックス( Pacs )を結んで いるかもしれませんし、単に「同棲」して いるだ けかもしれません。実際、たとえば 結婚する前やパックスを結ぶ 前に、非公式に 同居するのは非常によくあることで 、これは「互いが 運命の相手で あるかど うか」を確 かめることを目的としています。 家族の形もまた非常に多様で す。一方で は、離婚と再婚が 多くのひとり親家族や再構成 家族を生み出しました。そのため、多くの子ど もたちが 父親・母親双方の家を行き来し なが ら生活しており、彼らには「継父」や「継母」、「異父(異母)兄弟」「異父(異 母)姉妹」が いることもあります。他方、同性カ ップルには、異性カップルと同じ よう に、パックスを結ぶ 権利( 1999 年から)や結婚する権利( 2013 年の「みんなのための結 婚」法以来)が あります。 こうした伝統的な家族構成の変化にもかかわらず 、フランスで は、多くの子供が 誕生し ています。しかも今日で は、 2 人に 1 人の子ど もが 未婚の両親のもとに生まれています。 この出生率の高さには、いくつもの理由が あります。まず 家族手当や非常に発達した託 児所のシステムなど により、国が 家庭を支援しています。次に、カップル(夫婦)内で は、父親が 昔よりも子供の教育や家事に参加しています。そのため、母親は自身のキャ リアと家庭生活のど ちらかを選択することを余儀なくされることはありません。 子供が いる場合で も、フランス人のカップル(夫婦)は、愛情とカップル(夫婦) 2 人 の生活は変わらず とても大切だ と考えています。彼らは自分の子供を生後数か月から別 の部屋で 寝かせます、生後すぐ からそうすることさえあります。外出したいときは、ベ ビーシッターや子供の祖父母に子守をさせます。時には、夏に子供を林間(臨海)学校 に預け、 2 、 3 週間 " 恋人気分で " 過ご すことさえあります!

LES EXERCICES (p.18)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. Vrai : Il est tr è s courant de vivre ensemble de mani è re non officielle. (4-5) 2. Faux : Les couples de m ê me sexe ont le droit de se pacser (depuis 1999) ou de se marier (depuis la loi sur « le mariage pour tous » en 2013). (9-11) 3. Faux : Beaucoup d’enfants vivent en alt ernance chez leur p è re et leur m è re, et ils ont parfois des « demi-fr è res ». (7-9) 4. Faux : En é t é , ils les confient m ê me parfois à des colonies de vacances en é t é . (22- 23) Exercice 2 1. Il existe beaucoup de manières différentes d’être en co uple. On peut être marié, on peut être « pacsé » avec son ou sa partenaire, ou bien on peut vivre simplement en concubinage. (version courte : « Il y a le mariage, le Pacs et le concubinage ».). (1-3) 2. Parce que les divorces et les remariages ont produit de nombreuses familles monoparentales et familles recompos é es. Et puis les couples de m ê me sexe ont le droit de se pacser (depuis 1999) ou de se marier (depuis la loi sur « le mariage pour tous » en 2013). (6-7 ; 9-11) 3. Il y a plusieurs raisons : d’abord, l’É tat aide les familles gr â ce aux allocations familiales et à un syst è me de cr è ches tr è s d é velopp é . Ensuite, les p ères participent plus qu’autrefois à l’é ducation des enfants et aux t â ches m é nag è res. Les m è res ne sont donc pas oblig é es de choisir entre leur carri è re et leur vie de famille. (14-18) 4. Non, m ê me quand ils ont des enfants, les couples fran ç ais consid èrent que l’amour et la vie de couple restent tr è s importants. Ils font dormir les enfants dans une chambre s é par é e et s’ils veulent sortir, ils les font garder par un(e) baby-sitter ou par leurs grands-parents. Ils les confient m ê me parfois à des colonies de vacances en é t é et vivent deux ou trois semaines « en amoureux » ! (19 24) 3. Les grands-parents font chanter des chansons aux enfants. 4. Cette petite fille fait acheter un jouet à sa grand-m è re. 5. Ce papa fait rire son fils. 6. Cette maman fait ranger sa chambre à sa fille. REMARQUE IMPORTANTE : la préposition par , utilisée davantage quand on rémunère quelqu’un pour faire un travail (Ex. faire faire des meubles par un menuisier ), est moins naturelle dans le contexte familial. Les mots-clés 1. 内縁関係 : le concubinage 2. 連帯市民協約 : le Pacs 3. 再構成家族 : une famille recompos é e 4. みんなのための結婚(法律) : le mariage pour tous 5. ひとり親家族 : une famille monoparentale L’expression Les couples de m ê me sexe (ou « homosexuels ») ont le droit de se marier depuis 2013. Ils ont aussi le droit d’adopter des enfants. La distinction Ma grande sœur est en couple , mais elle n’est pas mari é e. Elle dit que comme ça, c’est plus facile de se s é parer s’il y a trop de problè mes avec son partenaire ! Exercice 3 1. Les parents font venir un baby-sitter. 2. Le p è re fait faire ses devoirs à L é a.

LES DOCUMENTS (p.19)

Le saviez-vous ? (traduction) Le Pacs a été créé en 1999 pour reconnaitre les couples de même sexe et protéger leurs droits. Mais ces derniers n’étaient pas satisfaits : ce qu ’ ils voulaient avant tout, c’était l’égalité . C ’ est pourquoi ils ont continué à lutter pour obtenir le droit de se marier. Ce droit leur est désormais reconnu et fait l’obj et d’un large consensus en France. L ’ ironie de l’histoire, c ’ est que les couples hétérosexuels, eux, ont plébiscité le Pacs.

THÈME 6 À table !

OBJECTIFS •

culture : les repas en France vocabulaire : la nourriture

• grammaire : les articles partitifs et indéfinis (cette leçon se veut plus simple sur le plan grammatical, car elle se concentre sur l’utilisation délicate des articles à travers de nombreux exemples).

LE TEXTE (p.20)

LES PREMIERS MOTS 1. un repas : 食事 2. le petit d é jeuner : 朝食 3. le d é jeuner : 昼食 4. le d î ner : 夕食

7. un l é gume : 野菜 8. un fruit : 果物 9. du pain : パン 10. du fromage : チーズ 11. du vin : ワイン 12. un dessert : デ ザ ート

5. de la viande : 肉 6. du poisson : 魚

LA TRADUCTION フランス人は 1 日平均 2 時間 13 分を食卓で 過ご します、これは記録的な数字(最高記 録)で す! 一般に、一日は甘い朝食から始まります。人々は多くの場合、コーヒー(ミルク入りま たはブラック)やホットチョコレートを飲みます。バターやジ ャム、チョコレートペー ストを塗ったパンを食べ ます、クロワッサンやペストリーはまれで す。しかしよりバラ ンスの取れた朝食を好む人もいます、シリアルやフルーツ、ヨーグ ルト、オレンジ ジ ュ ースなど を取るので す。 昼食には、弁当の伝統(習慣)はありません。職場で 食事をすることはまれで すし、教 室で は絶対にありません。そのため生徒たちは自宅に帰るか、学校の食堂に行かなけれ ば なりません。サラリーマンは会社の食堂で 食べ るか、外で 食べ ます、外食する場合は 会社から支給される「チケ・レストラン」を使うことが あります。レストランへ行く時 間が ないときは、サンド イッチを買ったり、冷凍食品を温め直したりすることが ありま す。夜は、家族で 夕食を取ります、食事が 親睦の大切な時間と考えられているからで あ り、食卓で は、たくさん話します。 フランスの食事はポタージ ュや、生野菜のサラダ と豚肉製品(シャルキュトリー)など から始まります。次に肉(または魚)と野菜を食べ ます、これにジ ャガ イモ、パスタ、 または米が 添えられます。最後にチーズ かデ ザ ートを食べ ます ... 食欲旺盛なら、両方食 べ ることもあります!パンについては、食事を補完する必要不可欠なもので あり(そし てレストランで は常に無料で す)、チーズ と一緒にも食べ られますし、皿のソースをぬ ぐ うのに使われます。 フランス人の食習慣は少しず つ変化しています。彼らは違った料理を試します。あまり 高くなければ 、オーガ ニック製品を優先するよう努めています。肉を食べ る量が 減って います、これは菜食主義者で なくてもで す。そしてまだ 多くの人が 夕食、また昼食にさ えワインを飲むとはいえ、水を好む人が しだ いに増えています。

LES EXERCICES (p.21)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. Faux : La journ é e commence en g é n é ral par un petit d é jeuner sucr é . (2) 2. Faux : Le soir, on d î ne en famille. (13) 3. Faux : On mange ensuite de la viande (ou du poisson) et des l é gumes, servis par exemple avec des pommes de terre, des p â tes ou du riz. (16-17) 4. Vrai : Si beaucoup boivent encore du vin au d î ner et m ê me à midi, ils sont de plus en plus nombreux à pr é f érer boire de l’eau. (23 -25) Remarque : bien entendu, le choix ne se fait pas entre le vin et l’eau, les deux sont servis à table. On peut aussi citer l’expression très française « mettre de l’eau dans s on vin » = faire un effort pour trouver un compromis (il n’est pas acceptable de mélanger le vin avec de l’eau, donc quand on le fait, on fait un gros effort...). Exercice 2 1. Ils boivent souvent du caf é (avec ou sans lait) ou du chocolat chaud. Ils mangent des tartines avec du beurre, de la confiture ou de la p â te chocolat é e, plus rarement des croissants ou des viennoiseries. (2-4) 2. Pour le déjeuner, la tradition du bento n’existe pas : on mange rarement au bureau et jamais dans une salle de classe. Les é coliers peuvent prendre leur d é jeuner à la cantine de l’é cole. Les salari é s peuvent d é jeuner dans la caf é t éria de l’entreprise ou à l’extérieur. (Quand ils n’ont pas le temps d’aller au restaurant, ils peuvent acheter un sandwich ou ré chauffer un plat surgel é .) (8-10) 3. Un repas fran ç ais commence par exemple par du potage ou par des crudit é s et de la charcuterie. On mange ensuite de la viande (ou du poisson) et des l é gumes, servis avec des pommes de terre, des p â tes ou bien du riz. On finit avec du fromage ou un dessert ou les deux. Quand au pain, c’est un complément incontournable. (15-18) 4. Ils go ûtent d’autres cuisines. Ils essayent de privilégier les produits bio quand ce n’est pas trop cher. Ils mangent moins de viande, même quand ils ne sont pas végétariens. Enfin, si beaucoup boivent encore du vin au dîner, ils sont de plus en plus nombreux à pr é f érer boire de l’eau. (21 -25) Exercice 3 1. du / du / un / un (du) 2. du / du / de la / du 3. des / des 4. de l’ / du / de la 5. du / des / le / les Les mots-clés 1. バター・ジ ャムつきパン : une tartine 2. 菜食主義者 : v é g é tarien(ne) 3. 親睦 : la convivialit é 4. パンで (皿の)ソースをぬぐ う : saucer 5. オーガ ニック製品 : un produit bio

L’expression Un frigo, ç a sert à conserver la nourriture. Un micro-ondes, ç a sert à r é chauffer la nourriture.

La distinction Les Fran ç ais prennent trois repas par jour, mais certains ne mangent rien le matin. Les enfants prennent aussi un go û ter apr ès l’é cole. En g é n é ral, ils mangent du pain ou un g â teau.

LES DOCUMENTS (p.22)

LE SAVIEZ-VOUS ? (traduction) Comme vous le savez, la cuisine française est très appréciée au Japon. Depuis les années 2000, la cuisine japonaise est également devenue très populaire en France, et il existe désormais de nombreux restaurants japonais (tenus par exemple par des Chinois). Ces dernières années, on trouve de plus en plus de produits japonais dans les grandes surfaces (ramen, soupe de miso, etc.). Certains Français ont adopté le bento à la japonaise dans leur vie quotidienne.

THÈME 7 La gastronomie française

OBJECTIFS •

culture : les tendances de la gastronomie française • vocabulaire : l’alimentation • grammaire : le participe présent et le gérondif

LE TEXTE (p.24)

LES PREMIERS MOTS 1. un restaurant : レストラン 2. un chef : 料理長、(偉大な)料理人 3. une cuisine : 料理 4. un plat : (一皿一皿の)料理 5. un produit : 生産物、製品

8. un guide : ガ イド ブック 9. la qualit é : 品質 10. le go û t : 味、風味 11. un vin : ワイン 12. cuire : ( ~ が )加熱される ; ( ~ を)加熱 調理する( = faire cuire )

6. un ingr é dient : 材料 7. un dessert : デ ザ ート

LA TRADUCTION 農業、畜産、漁業の国で あるフランスの自然の豊かさは多様かつ洗練された料理を発展 させることを可能にしました、この料理はユネスコの無形文化遺産に登録された最初の もので す。 一般に、フランスの美食で は、 2 つの大きな潮流が 区別されます。 「郷土料理」、すなわち地方の伝統料理は主に生産物(肉、野菜など )に関心が あり、 それらの生産物は自然(天然)で 、非常に質が 高くなければ なりません。食品は多くの 場合、長時間加熱調理され、料理に添えられるソースは非常に重要で す。 「新スタイル料理(ヌーヴ ェル・キュイジ ーヌ)」の方は、より現代的な料理で あり、 1960 年代にポール・ボキューズ や他の偉大なシェフたちのおかげ で 生まれました。新ス タイル料理は視覚的側面と味の独創性を重視し、わさび やゆず といった外国の材料を使 うことが あります。また食感に変化を持たせます、たとえば いくつかの食べ 物(魚、野 菜など )をムースにするので す。食品は多くの場合、ご く短時間加熱調理され、また個 別に調理されます。 美食は変化し続けています。たとえば シェフ、アラン・デ ュカスにとって、美食とは、 肉の使用を減らし、「短い流通経路」の生産物を重視することで 、より自然を尊重する もので なければ なりません。またより健康によいもの、すなわち脂肪分や塩分のより少 ないもので なければ なりません。 ど のタイプの料理で あれ、料理に添えるワインは非常に入念に選ば れます。一般に、赤 ワインは赤身の肉やチーズ と一緒に飲みます。白ワインは白身の肉や魚と一緒に出され ます。デ ザ ートと一緒に飲まれる白ワインもいくつかあります。最も有名なワイン醸造 の地域はブルゴ ーニュ地方とボルド ーの近郊で すが 、他にもたくさんあります。 もちろん、美食ガ イド ブックが 薦める高級レストランはとても高いで す、しかし小さな レストランで も、手ご ろな値段で とてもおいしく食事することが で きます。しかし注意 してくだ さい。観光地に行く場合は、ガ イド ブックを調べ たり、インターネットを見た り、フランス人に尋ねたりして、よいお店に関する情報を得ることを強くお勧めします。

LES EXERCICES (p.25)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. Vrai : G é n é ralement, on distingue dans la gastronomie fran ç aise deux grandes tendances : la « cuisine du terroir » et la « nouvelle cuisine ». (4 ; 5 ; 8) 2. Faux : Les aliments sont souvent cuits longtemps. (6-7) 3. Faux : Les r é gions viticoles les plus connues sont la Bourgogne et la r é gion de Bordeaux, mais il y en a beaucoup d’autres. (19 -20) 4. Faux : On peut aussi tr è s bien manger pour un prix raisonnable dans de petits restaurants. (22) Exercice 2 1. Parce que la richesse nat urelle en France, pays d’agriculture, d’é levage et de p ê che, a permis de d é velopper une cuisine à la fois vari é e et raffin é e. (ou : Elle est très variée en raison de la richesse naturelle de la France, pays d’agriculture, d’élevage et de pêche.) (1-2) 2. Elle s’inté resse principalement aux produits, qui doivent ê tre naturels et de tr è s bonne qualit é . Les aliments sont cuits longtemps et les sauces accompagnant les plats sont tr è s importantes. (5-7) 3. C’est une cuisine plus moderne. Privil é giant l’aspect visuel et l’originalité du go û t, elle int è gre parfois des ingr é dients exotiques. Elle varie aussi les textures, transformant par exemple certains aliments en mousses. Les aliments sont souvent peu cuits et cuits s é par é ment. (8-12) 4. On choisit le vin tr è s soigneusement pour accompagner les plats. En g é n é ral, le vin rouge se boit avec les viandes rouges ou les fromages. Le vin blanc accompagne les viandes blanches et le poisson. On boit aussi certains vins blancs en prenant le dessert. (16-19)

Exercice 3 1. Ce restaurant cherche un p âtissier ayant beaucoup d’expé rience. (= qui a) 2. L’appé tit vient en mangeant. (simultanéité et manière) 3. Les Fran çais aiment prendre l’apé ritif en bavardant. (simultanéité) 4. Ce chef a obtenu trois é toiles en travaillant beaucoup. (manière) 5. J’apprends à cuisiner en regardant des recettes sur Internet. (manière) 6. Ce serveur re ç oit de bons pourboires en faisant des plaisanteries. (manière)

Les mots-clés 1. 美食 : la gastronomie 2. (格付けの)星 : une é toile 3. 新スタイル料理 : la nouvelle cuisine 4. 郷土料理 : la cuisine du terroir 5. ソース : une sauce L’expression Pour trouver des restaurants bons et pas chers (de bons restaurants pas chers), je vous conseille de demander à des Fran çais et d’é viter les lieux touristiques.

La distinction - Vous aimez la cuisine japonaise ? - J’adore ! Je mange souvent de la cuisine japonaise. - Par exemple, vous aimez quels plats ? - J’aime les sushis, bien sû r, et aussi les ramens. - Les ramens ? C’est un plat japonais ?

Remarque sur la différence entre « la cuisine » et « de la cuisine » : la a un sens générique (on peut aimer la cuisine japonaise en général). En revanche, on utilise de la après le verbe manger car on ne mange qu’ un ou des plats appartenant à cette catégorie de cuisine.

LES DOCUMENTS (p.26)

LE SAVIEZ-VOUS ? (traduction) Au Japon, on dit souvent que la cuisine française n’est pas copieuse… En réalité, si un plat est petit, c’est parce qu’il y en a plusieurs dans le menu. Habituellement, quand on mange dans un restaurant français, on est rassasié. L’ironie de l’histoire, c’est que ce cliché japonais sur la nourriture française est entretenu par certains restaurants français au Japon. Pour les Français eux-mêmes, les quantités de nourriture y sont insuffisantes !

THÈME 8 La vie culturelle

OBJECTIFS •

culture : la vie culturelle française vocabulaire : les arts et la culture

• grammaire : les articles définis, indéfinis et partitifs

LE TEXTE (p.28)

LES PREMIERS MOTS 1. s'int é resser à : ~ に興味・関心を持つ 2. la culture : 文化 3. l'art : 芸術 4. le cin é ma : 映画 5. le th éâ tre : 演劇 6. assister à : ~ を見物する 7. organiser : ~ を組織する、企画する

8. un é v è nement : イベント、行事 9. un festival : フェスティバル、祭典 10. un spectacle : 興行、ショー 11. un concert : コンサート 12. avoir lieu : ( ~ は)行われる、催され る

LA TRADUCTION 外出するのが 好きなフランス人は多様な文化活動を楽しんで います。

まず フランス人はよく映画館へ行きます。リュミエール兄弟の国で は「第 7 の芸術」は 制度化されたもので あると言わなければ なりません。毎年多くのフランス映画が 公開さ れ、カンヌ映画祭を含む約 20 のフェスティバルには、多くの映画愛好家たちが 集います。 コンサート会場もまた多くの人を惹きつけます。もちろんフランスの歌が あり、これは すべ てのジ ャンルに及び ます。ポップ音楽、ラップ、ロック、フォーク、ミュージ カル など で す。しかしクラシック音楽のコンサートやオペラ、またジ ャズ クラブにいく方を 好む人もいます。 また他の興行の場所もあります、たとえば 劇場やダ ンス用の場所で す。さらに、良い本 を探すために単に図書館へ行くこともで きますし、芸術に興味が あるなら、美術館を訪 れることもで きます。 他方、フランスの文化活動は興行に特化した場所にとど まりません。 ショーを見るのに、自宅を出るだ けで 十分なこともあります。中心街の通りや地下鉄の 中で 、音楽家や役者、サーカスの芸人たちが パフォーマンスするのを見ることが で きる ので す。 特に、毎年 3000 以上のあらゆるジ ャンルのフェスティバルが ちょっと変わった場所で 開 催されています、たとえば 小さな村、美しい公園、 13 世紀に建てられた教会、名高い城、 世界遺産に登録されている場所さえあります ! またフランス全土で 年に 1 回行われるお祭りもあります。たとえば 6 月には、アマチュ アやプロの音楽家たちが 「フェット・ド ・ラ・ミュージ ック(音楽の祭典)」を利用し て、外へ出かけ、路上で 演奏します。 10 月には「ラ・ニュイ・ブランシュ(白夜)」が すべ ての人に、現代アート作品を発見する機会を提供してくれます ... なんと朝まで ! こうした(文化活動の)多様さが 可能なのは、国が 助成金のシステムにより、芸術家の 創作活動や多くの文化団体を援助しているからで す。フランスの文化政策の目的は一般 のすべ ての人を(文化活動の)対象とすることで す、なぜ なら教養を高められることは

権利とみなされているからで す。しかも「教養が ある」というのは特に高く評価される 長所なので す!

LES EXERCICES (p.29)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. la danse (11) / l’opé ra (9) / la lecture (11-12) / la peinture (12) / le th éâ tre (10) / le cin é ma (2) / la musique (6-9) 2. Plus de 60 000 livres sont publi é s chaque ann é e / Il existe plus de 250 000 associations culturelles. (Plus de 3 000 festivals sont organis é s chaque ann é e. (16)). Remarque : toutes ces informations sont exactes et donnent une idée du dynamisme culturel français. Exercice 2 1. Parce que les Français vont souvent au cinéma, que le « septième art » est une institution dans le pays des fr è res Lumi è re , que beaucoup de films français sortent chaque année, et qu’une vingtaine de festivals, dont celui de Cannes, rassemblent de nombreux cinéphiles. (2-5) 2. On parle de salles de cin é ma (2), de salles de concert (6) , d’opé ras (9), de clubs de jazz (9), de th éâ tres (10), de lieux consacr é s à la danse (10), de biblioth è ques (11) et de mus é es. (12) 3. Non, la vie culturelle française ne se limite pas aux lieux spécialisés. Il suffit parfois de sortir de chez soi pour assister à des spectacles : on peut voir dans les rues des centres-villes ou dans le métro des musiciens, des comédiens ou des artistes de cirque qui font des animations. Et puis des festivals en tous genres sont organisés dans des d é cors insolites : un petit village, un beau parc, une église du XIIIe siècle, un château prestigieux, ou même un site inscrit au patrimoine mondial. Il y a aussi des fêtes annuelles. Par exemple en juin, les musiciens amateurs et professionnels profitent de la Fête de la Musique pour sortir et jouer dans les rues. (13-20) 4. L’objectif est de toucher tous les publics, car pouvoir se cultiver est consid é r é comme un droit. (23-24) Les mots-clés 1. 補助金 : une subvention 2. 文化政策 : une politique culturelle 3. フェスティバル : un festival 4. 教養のある : ê tre cultiv é (e) 5. 外出 : une sortie L’expression Je profite de mon voyage en France pour visiter beaucoup de mus é es et pour assister à des festivals de musique. La distinction 1 Je regarde quelquefois des films, mais je ne connais pas bien le cin é ma. 2 J’aime bien la musique classique. J’adore « Pagodes », un morceau de Debussy. 3 Je m’inté resse aussi à la peinture . Par exemple, j’aime bien un tableau (le tableau) de Monet qui s’appelle « Le Pont japonais ». Exercice 3 1. le 2. une 3. la 4. la 5. les 6. du 7. de la 8. un 9. des 10. le 11. la 12. de la 13. la

LES DOCUMENTS (p.30)

LE SAVIEZ-VOUS ? (traduction) La culture française, ce ne sont pas seulement les Français. Des artistes et intellectuels parmi les plus célèbres au monde ont vécu en France. Par exemple, l’inventeur et artiste italien Léonard de Vinci, le musicien polonais Frédéric Chopin, le peintre néerlandais Vincent Van Gogh, le peintre espagnol Pablo Picasso, l’écrivain américain Ernest Hemingway, le créateur de mode japonais Kenzo Takada ou la réalisatrice américaine Sofia Coppola. D’autres ont même acquis la nationalité française. Parmi eux, le peintre Marc Chagall (Biélorussie), l’architecte Le Corbusier (Suisse), l’écrivaine Elsa Triolet (Russie), l’écrivain Milan Kundera (Tchéquie), l’écrivain Gao Xingjian (Chine), le réalisateur Tran Anh Hung (Vietnam), l’auteure de bandes dessinées et réalisatrice Marjane Satrapi (Iran).

THÈME 9 Les vacances

OBJECTIFS •

culture : les vacances des Français

• vocabulaire : les vacances (activités, lieux, hébergement, etc.) • grammaire : les verbes pronominaux

LE TEXTE (p.32)

LES PREMIERS MOTS 1. des vacances : (長期)休暇 2. un cong é : 休暇、休み 3. un jour f é ri é : 祝日 4. la montagne : 山 5. la campagne : 田舎 6. la mer : 海

7. le ski : スキー 8. un h ô tel : ホテル 9. un camping : キャンプ 10. se reposer : 休養する、休息する 11. s'amuser : 楽しむ 12. se promener : 散歩する

LA TRADUCTION 祝日に加え、フランス人は一般に 5 週間の有給休暇を取る権利が あり、彼らはその休暇 を躊躇なく使います。 フランス人は特に、夏に 2 , 3 週間の長い休暇を取ります、学年度(教育年度)が 6 月に 終わり、子供たちには 2 か月の休暇が あるからで す、この休暇を「 grandes vacances = 夏 休み」と呼び ます。一部の人は外国へ出かけますが 、多くの人はフランスにとど まり、 海辺や山、田舎で 休暇を過ご す方を好みます。多くの外国人もフランスへやってくるた め、 7 月・ 8 月には、道路で 多くの渋滞が 発生します。 フランス人は一年の別の時期に休暇に出かけるのも好きで す。たとえば 冬には、それが 可能な人は、年末の休暇を利用して、アルプス山脈やピレネー山脈へスキーをしに行き ます、というのもフランスは世界で 最も広いゲ レンデ 面積を有しているので す。 一般に、休暇中、フランス人は特に気分転換とゆっくり休むことを望みます。朝は遅く 起きることが 多く、ゆっくりとしたペースで 生活します。夏には、散歩したり、泳いだ り、友人たちとペタンクを楽しんだ り、互いにアペリティフやバーベキューに招待し合 います。彼らはまた多くの時間を外で 過ご し、日光浴をしたが ります。一部の人にとっ て、肌を焼くことはメインの活動で さえあり、日焼けは素晴らしい休暇の証なので す! 南部のビーチ - たとえば コート・ダ ジ ュールのビーチーが 非常に人気なのはそのためで す。おまけに、パリ - マルセイユ間の高速道路には「太陽の高速道路」というあだ 名が ついています! 休暇中、フランス人は友人の家やホテル、貸別荘、民宿に泊まります、 キャンプ場 に泊 まる人もいます。キャンプ場に泊まる場合は、テントやキャンピング トレーラーの中で 寝泊まりしたり、とても快適な移動住宅を借りたりします。最も運のよい人は自分の 「別荘」で 休暇を過ご します !

LES EXERCICES (p.33)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. 5 semaines (1-2) 2. des plages (17) 3. la p é tanque et le barbecue (14) 4. la chambre d’hô tes et la tente (20) Exercice 2 1. Ils prennent surtout un long congé de deux ou trois semaines en été, car l’année scolaire finit en juin et les enfants ont alors deux mois de vacances, appelées les « grandes vacances ». (3-5) Mais les Français aiment également partir en vacances à d’autres moments de l’année. Par exemple en hiver, ceux qui le peuvent profitent des congés de fin d’année pour aller faire du ski dans les Alpes ou les Pyrénées. (9-11) 2. De manière générale, quand ils sont en vacances, les Français veulent surtout se changer les id é es et se reposer. Ils se l è vent souvent tard et vivent au ralenti : en é t é , ils se prom è nent, se baignent, jouent à la p étanque avec leurs amis, s’invitent à prendre l’apé ritif ou à des barbecues. Ils veulent aussi passer beaucoup de temps dehors et prendre le soleil. Pour certains, bronzer est même l’activité principale. Et en hiver, ils font du ski dans les Alpes ou les Pyrénées. (12-16 ; 10) 3. Non, ils veulent passer beaucoup de temps dehors et prendre le soleil. Pour certains, bronzer est même l’a ctivité principale et le bronzage est le signe de vacances réussies. (15-16) 4. Pendant leurs vacances, les Français logent chez des amis, à l’hô tel, dans une location, dans une chambre d’hô tes ou dans un camping : ils dorment alors sous une tente, dans une caravane ou bien louent un mobile home très confortable. Quant aux plus chanceux, ils peuvent passer leurs vacances dans leur propre « maison de vacances ». (19-22) Exercice 3 1. me couche 2. nous é crivons 3. vas te baigner 4. aimons nous promener 5. se pratique 6. se souviennent de 7. vous amusez 8. me repose

Les mots-clés 1. 祝日 : un jour f é ri é

2. ペタンク : la p é tanque 3. 日焼けする : bronzer 4. 交通渋滞 : un

embouteillage 5. 夏休み : les grandes vacances

L’expression Chaque ann ée, je passe mes vacances d’é t é (mes grandes vacances) au bord de la mer. En fait, j’aime bronzer, alors je passe beaucoup de temps sur la plage. La distinction Quand je vais à la mer, j’adore me baigner parce que c’est trè s relaxant. Par contre, je n’aime pas nager parce que je ne nage pas bien, et puis je trouve ç a trop fatigant.

LES DOCUMENTS (p.34)

LE SAVIEZ-VOUS ? (traduction) Depuis le début des années 2000, de nouvelles tendances touristiques prennent de l’ampleur en France. Au lieu du tourisme traditionnel visant des destinations exotiques, on recherche un tourisme plus éthique et écoresponsable à proximité de chez soi, des échanges avec les habitants, des expériences « ressourçantes ». Des concepts originaux ont vu le jour : cabane dans les arbres, séjour participatif dans une ferme bio, séjour en déconnexion complète [ « détoxication numérique » ], location d ’ un bateau pour faire du tourisme fluvial, etc.

THÈME 10 Les études

OBJECTIFS •

culture : les études des Français vocabulaire : les études et les métiers

• grammaire : les différences du français écrit

LE TEXTE (p.35)

LES PREMIERS MOTS 1. l' é cole primaire : 小学校

7. un cours : 授業 8. un examen : 試験 9. un concours : 選抜試験 10. une faute : 間違い、誤り 11. une note : 成績 12. un dipl ô me : 免状、学位

2. le coll è ge : 中学校 3. le lyc é e : 高等学校 4. l'universit é : 大学 5. un(e) é l è ve : 生徒 6. un(e) é tudiant(e) : (高等教育の)学生

LA TRADUCTION フランスの小学生、中学生、高校生の経験は日本の生徒たちの経験とあまり似ていませ ん。たとえば 、学校にはほとんど クラブが ありませんし、授業の後の「塾」もありませ ん。試験で さえ違うので す、というのもクイズ はありません。質問に答えるのに、生徒 は文を、さらには長文も書かなくてはなりません。そしてもし成績が 良くなければ 、留 年を余儀なくされる場合が あります。 高校の終わりに、フランスの生徒たちはバカロレアを受験します、これは国家試験で あ り、これにより、生徒たちは続いて「学生」になることが で きます、つまり高等教育を 受けることが で きるので す。 半数以上はそこで 「大学( la fac )」へ行きます。大学へ入るのは比較的簡単で す、なぜ なら日本のような入学選抜試験も大学のランク付けもないからで す。その代わり、学位 を取得するのは困難で す、なぜ なら試験は(合格するのが )厳しいからで す。 50% もの 学生が 1 年次から不合格になることもあります!他方、大学で 学士号や修士号、さらに は博士号を取得した若者にさえ、企業はあまり興味を持ちません、というのも企業は多 くの場合、そうした学生の受けた教育を理論的すぎ ると考えているので す。 そのため、多くのバカロレア合格者は特定の職業に就くための教育を行う学校へ入る方 を好みます、たとえば 技術者、エンジ ニア、セールスパーソン、建築家、看護師といっ た職業で す。彼らの教育課程には、企業で のインターンシップが 含まれており、それに より彼らは仕事のやり方を学ぶ ことが で きます。 最後に「グ ランド ゼ コール」が あります。そのうちの一部は特に権威が あり、非常に難 しい入学試験によって、少数の学生を選抜します。たとえば 、フランス理工科学校はエ ンジ ニアを養成するのに対し、パリ高等師範学校はど ちらかというと教員・研究者を養 成します。 フランスの教育制度は長い間、非常に効果的な「社会的地位向上の手段」としての役割 を担ってきました、なぜ なら一般に、フランスの教育制度はほぼ 無償で あり、また奨学 金により、最も貧しい人も教育を受けることが で きるからで す。しかし今日で は、しば しば 批判されています。一方で は、この教育制度はもはやその役割を果たしておらず 、

反対に社会的不平等を再生産していると非難されています。 他方、多くのフランス人が、 生徒のレベルが特に基礎知識において低下しているという印象を持っています。 若者はもはや 計算を習わず 、また間違いをせず に書くこともで きないという人さえいるので す ...

LES EXERCICES (p.36)

COMPRÉHENSION / GRAMMAIRE Exercice 1 1. Faux : Pour r é pondre aux questions, les é l è ves fran ç ais doivent é crire des phrases, voire de longs textes. (4-5) 2. Faux : I l est difficile d’obtenir son diplô me, car les examens sont tr è s s é lectifs. (9-10) 3. Faux : I l n’y a pas de classement des université s comme au Japon. (9) 4. Faux : De nombreux bacheliers pr é f è rent donc entrer dans des é coles pr é parant à un m é tier pr é cis. (13) Exercice 2 1. En France, il y a peu de clubs à l’école et il n’y a pas de « juku » apr è s les cours. Les examens sont aussi diff é rents , car il n’y a pas de quizz : pour ré pondre aux questions, les é l è ves fran ç ais doivent é crire des phrases, voire de longs textes. Et si leurs notes ne sont pas bonnes, ils sont parfois oblig é s de redoubler. (2-5) 2. Il est difficile d’obtenir son dip l ô me car les examens sont tr è s s électifs : jusqu’à 50% des é tudiants é chouent d è s la premi è re ann é e ! D’autre part, les jeunes qui ont obtenu une licence, un master ou même un doctorat à l’université n’intéressent pas beaucoup les entreprises, car celles-ci jugent souvent leur formation trop théorique. (9-12) 3. De nombreux bacheliers entrent dans des écoles préparant à un métier précis : technicien, ingénieur, commercial, architecte, infirmier, etc. Il y a aussi les « grandes é coles ». Certaines d’entre elles sont particulièrement prestigieuses et sélectionnent un petit nombre d’étudiants grâce à des concours d’entrée très difficiles. Par exemple, l’É cole polytechnique forme des ingénieurs tandis que l’É cole normale supérieure forme plut ôt des enseignants-chercheurs. (13-14 ; 16-19) 4. Parce qu e d’une part, on l’accuse de ne plus remplir son rô le d’ascenseur social mais, au contraire, de reproduire les in é galit é s sociales, et d’autre part, beaucoup de Fran çais ont l’impression que le niveau des é l è ves baisse, notamment dans les savoirs fondamentaux. (22-25) Les mots-clés 1. 留年する : redoubler 2. グ ランド ゼ コール : les grandes é coles 3. 無償 : la gratuit é 4. 社会 的地位向上の手段 : l’ascenseur social 5. バカロレア : le bac L’expression Il est n écessaire d’aller à l’é cole parce que ça permet d’apprendre à lire ou (et) à compter, et en m ê me temps, ç a permet de se faire des amis. La distinction Je sais utiliser ce logiciel parce que j’ai appris à l’utiliser à l’é cole, mais je ne peux pas l’utiliser car il n’est pas installé sur mon ordinateur. Exercice 3 1. D’abord / D’autre part / Enfin / En revanche 2. si l’ / Toutefois / cela / Il est / donc

LES DOCUMENTS (p.37)

LE SAVIEZ-VOUS ? (traduction) L ’ enseignement supérieur français est censé être égalitaire et méritocratique. En effet, la plupart des formations supérieures sont très largement financées par l’É tat, ce qui permet aux étudiants de bénéficier de frais de scolarité peu élevés. Pourtant, dans les faits, ce sont en majorité les enfants des catégories socioprofessionnelles supérieures qui intègrent les formations les plus prestigieuses. On reproche donc à ce système d ’ encourager la reproduction des élites. Pour remédier à ce problème, plusieurs grandes écoles, comme l ’ Institut d ’ études politiques de Paris, expérimentent depuis le milieu des années 2000 des procédures de recrutement plus ouvertes à la diversité sociale, avec par exemple un certain nombre de places réservées à des élèves issus de milieux modestes.

Made with FlippingBook Digital Proposal Maker