EeF_L2

『Écrire en français』の第2課のFlipbookです。

Compétence 2 : raconter

スキル 2

ストーリーを書く

2.1 : « scénario » ou « roman »

シナリオと小説の形式

2.2 : style direct ou indirect

直接話法・間接話法

2.3 : résumer une histoire

あらすじ

15

© 2013 アルマ出版

Notes メモ

16

© 2013 アルマ出版

2.1 : « scénario» ou « roman» シナリオと小説の形式

Documents

Quelques films français qui ont eu du succès au Japon Comparez leur titre français et leur titre japonais. Lisez le nom du réalisateur et le nom des acteurs et actrices.

日本で話題になったフランス映画 各映画のフランス語の題名と日本語の題名を比べ、 監督名や俳優名を発音してみよう!

Coco avant Chanel 2009 d’ Anne Fontaine avec Audrey Tautou, Benoît Poelvoorde, Alessandro Nivola

La marche de l'empereur 2004 de Luc Jacquet avec Romane Bohringer, Charles Berling

Le fabuleux destin d'Amélie Poulain 2001 de Jean-Pierre Jeunet avec Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz

Les poupées russes 2004 de Cédric Klapisch avec Romain Duris, Audrey Tautou

Entre les murs 2008 de Laurent Cantet

Adèle Blanc-Sec 2010 de Luc Besson avec Louise Bourgoin, Gilles Lellouche

avec François Bégaudeau, Agame Malembo-Emene

17

© 2013 アルマ出版

Modèle 1

Le style « scénario»

「シナリオ」は映画の撮影で使う脚本。人物が話すセリフは細かく書かれているが、状況、場所などはほとんど書かれていない。

Dans le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain », Amélie et Raymond regardent le tableau de Renoir « Le déjeuner des canotiers ». Au milieu, il y a une jeune fille qui boit un verre d’eau, l’air absent.

« Le déjeuner des canotiers » de Renoir ルノワールの 「舟遊びの人々の昼食」 (真ん中は、 「 La fille au verre d’eau 」 「コップの 水を飲む少女」 )

AMÉLIE :

Vous savez, la fille au verre d’eau, si elle a l’air un peu à côté, c’est peut- être parce qu’elle est en train de penser à quelqu’un.

RAYMOND : À quelqu’un du tableau ? AMÉLIE : Non, plutôt à un garçon qu’elle a croisé ailleurs. RAYMOND : Autrement dit, elle préfère imaginer une relation avec quelqu’un d’absent ? AMÉLIE : Non. Peut- être qu’au contraire elle veut arranger les problèmes de la vie des autres. RAYMOND : Mais elle, les problèmes de sa vie, qui va s’en occuper ?

Vocabulaire

ils regardent ···················· 〈彼らは〉見る【原形 regarder 】 le tableau ························ 絵画 au milieu ························ 真ん中に une fille = une jeune fille ···· 若い女性 elle boit·························· 〈彼女は〉飲む【原形 boire 】 un verre d’eau ················ 一杯の水 vous savez ······················ 【決まり文句】 私は思うんだけど・・・ l’air absent = l’air un peu à côté ······· うわの空で peut-être parce que ~ ···· 理由はたぶん・・・ en train de ~ ·················· ~している最中、~しながら penser à ~ ····················· 【原形】 ~について思う quelqu’un ······················· 誰か

plutôt ····························· むしろ un garçon = un jeune homme·········· 若い男性 elle l’a croisé ··················· 〈彼女は〉〈彼と〉すれ違った、会っ た【原形 croiser 】 ailleurs···························· 他の所で・に autrement dit ················· つまり un moment····················· 一瞬 enfin······························· 最後に elle préfère ~ ················· 〈彼女は〉むしろ~を好む 【原形 préférer 】 imaginer ························· 【原形】想像する une relation ·················· 関係

quelqu’un d’absent ········· 今そこにいない人 peut-être que ~ ·············· たぶん、もしかして

18

© 2013 アルマ出版

au contraire···················· 逆に elle veut ~ ····················· 〈彼女は〉~がほしい、~がしたい 【原形 vouloir 】 arranger ························· 【原形】解決する les problèmes················· 問題【複数】

la vie des autres ·············· 他の人の人生・生活 qui va s’en occuper ? ······· それは誰が気にかけてくれる? 【原形 s’occuper de ~ , s’en occuper 】 la présence de ~ ············· ~の存在

Dire, etc. 「言う」など ils commentent························· 〈彼らは〉解説する・コメントする【原形 commenter 】 elle dit / dit-elle ························ 〈彼女は〉言う【原形 dire 】 il demande / demande-t-il········ 〈彼は〉質問する【原形 demander 】 elle répond / répond-elle·········· 〈彼女は〉反応する・答える【原形 répondre 】

il hésite / hésite-t-il··················· 〈彼は〉言いよどむ【原形 hésiter 】 elle explique / explique-t-elle··· 〈彼女は〉説明する【原形 expliquer 】 il s’étonne / s’étonne -t-il··········· 〈彼は〉驚く【原形 s’étonner 】

Modèle 2 Le style « roman»

「 Roman (小説)」では、 1 . 会話であることを表すため、 - を使う 2 . 話者の話し方、感情、意図などを特別な動詞で表す 例: demander, s’étonner, penser... 3 . 状況、場所などが書かれている

Amélie et Raymond regardent « Le déjeuner des canotiers », de Renoir, et commentent la présence de la jeune fille du milieu, qui boit un verre d’eau l’air absent. – Vous savez, dit Amélie à Raymond. La fille au verre d’eau, si elle a l’air un peu à côté, c’est peut - être parce qu’elle est en train de penser à quelqu’un . Raymond demande : – À quelqu’un du tableau ? – Non, répond Amélie. Plutôt à un garçon qu’elle a croisé ailleurs. Raymond hésite un moment. Enfin, il dit : – Elle préfère imaginer une relation avec quelqu’un d’absent ? – Non, explique Amélie. Peut- être qu’elle ve ut arranger les problèmes de la vie des autres. Raymond s’étonne : – Mais elle, les problèmes de sa vie, qui va s’en occuper ? commenter dire demander répondre hésiter expliquer s’étonner

Rédaction

好きな映画から(日本の映画でも可) 6 行ぐらいの会話を抜粋しよう。そして、 ① その会話を「シナリオ」の書き方で、フランス語で書こう。 ② 同じ会話を「小説」の書き方で、フランス語で書こう。

D’un film que vous aimez (français ou japonais), tirez 6 lignes de dialogue. ① Rendez cette conversation en style « scénario » (en français). ② Ensuite, rendez cette même conversation en style « roman » (toujours en français).

19

© 2013 アルマ出版

2.2 : style direct ou indirect Ⴚ੗ᛅඥȷ᧓੗ᛅඥ

Vocabulaire

tu aurais pu .................. 〈君が〉~をしたỖうが よかった【原形 pouvoir 】

mon frère ..................... 〈私の〉Ω、ࢂ ma mère....................... 〈私の〉൐ ils se disputent.............. 〈彼らは〉ջ֘する souvent ........................ よく、しịしị ce matin ....................... 今ஔ

les ramasser ................. 【原形】 それらをਢう depuis le début ........... はじỜから、最Иから elle lui a demandé de ... ൐は彼に~するよう᫂Ữẻ 【原形 demander 】 elle a refusé.................. 〈彼女は〉ૺった 【原形 refuser 】 je pense ....................... 〈私は〉࣬う【原形 penser 】 il est tard...................... 〈଺間が〉ờう᡿いẇ elle lui dit de = elle lui demande de ... 〈彼女は〉彼に~するよう᫂む・ԡˋ する【原形 dire, demander 】 il demande si ................ 〈彼は〉~かどうかẨく 【原形 demander 】 je vais ......................... 〈私は〉行く【原形 aller 】 il va .............................. 〈彼は〉行く【原形 aller 】 il allait .......................... 〈彼は〉行った、行っていた 【原形 aller 】 au marché .................... ئࠊ ồ un chien ....................... ཚ elle avait....................... 〈彼女は〉ਤっていた、᫫っていた 【原形 avoir 】 pfff ! ........................... なỮẻ!、ỐỮ!、ồっ! elle s’est énervée.......... 〈彼女は〉ࣦった、いらいらした 【原形 s’énerver 】 mon livre...................... 〈私の〉ஜ son livre ....................... 〈ᐯЎ〉のஜ

elle a dit........................ 〈彼女は〉言った【原形 dire 】 ne laisse pas (traîner).... ፗくな!【原形 laisser (traîner) 】 tes chaussettes ............. 〈君の〉᪇ɦ【ᙐૠ】 sales ............................. ൲い dans le salon................. リἥンἂに・で il a répondu ................ 〈彼は〉ሉảた、Ӓࣖした 【原形 répondre 】 remettre ..................... 【原形】また ޗ く・ბる je vais les remettre demain .......... 〈私は〉ଢ日また ޗ く・ბる elle était ..................... 〈彼女は〉~ẻった【原形 être 】 mettre .......................... 【原形】ፗく、λれる、ბる、 ޗ く je vais les mettre........... 〈私は〉〈それを〉λれる、ấく dans la machine............ ඹຩೞに tu vois........................... Ỗら! c’est tout simple ........... ቇҥでしỢẇ au lieu de ~ ................ ~をするかỪりに【ὺ原形】 te mettre en colère....... 〈君が〉ࣦる 【原形 se mettre en colère 】 toute rouge .................. 〈᫊が〉Ⴧっហ pas question ! ............. とỮでờない!

20

© 2013 アルマ出版

Modèle 1

Modèle 2

① En français et en japonais, une conversation peut être rapportée directement, un peu comme dans un scénario. C’est le style direct.

② Cependant, en français, on utilise très souvent le style indirect . La conversation est rapportée comme on raconte les actions d’un personnage. しかし、フランス語ではよく「間接話法」を使う。間 接話法では、人が言った内容を、語り手の視点から述 べる言い方に言い換える。 Mon frère et ma mère se disputent souvent. Ce matin, ma mère lui a demandé de ne pas laisser ses chaussettes sales traîner dans le salon. Il a répondu qu’elles n’étaient pas sales et qu’il allait les remettre demain. Ma mère était toute rouge. Elle a refusé. Elle a dit qu’elle allait les mettre dans la machine. Alors mon frère a dit à ma mère que c’était tout simple, et qu’au lieu de se mettre en colère elle aurait pu ramasser ses chaussettes depuis le début et les mettre dans la machine !

フランス語でも日本語でも会話を引用するとき、 「直接話法」を使うことがある。セリフのように人 が言った文をそのまま伝える。

Mon frère et ma mère se disputent souvent. Ce matin, ma mère lui a dit : « Ne laisse pas tes chaussettes sales traîner dans le salon ! ». Mon frère a répondu : « Elles ne sont pas sales, je vais les remettre demain ». Ma mère était toute rouge : « Pas question ! Je vais les mettre dans la machine ». Alors mon frère a dit : « Tu vois, c’est tout simple ! Au lieu de te mettre en colère tu aurais pu les ramasser depuis le début et les mettre dans la machine ! ».

間᥋話ἲの୺な≉ᚩには、௨ୗのⅬが䛒る。

1. 間᥋話ἲのືモはよく「 que 」、「 de 」、「 si 」などをకう。 ౛: ┤᥋話ἲ Je pense : « Il est tard ». Æ 間᥋話ἲ Je pense qu’il est tard. ┤᥋話ἲ Elle dit : « Range tes affaires ». Æ 間᥋話ἲ Elle lui dit de / elle lui demande de ranger ses affaires. ┤᥋話ἲ Marc demande : « C’est demain ? ». Æ 間᥋話ἲ Marc demande si c’est demain. 2. 「 je 」、「 mon 」などという人⛠代ྡモは「 il/elle 」、「 son 」などになる。 ౛: ┤᥋話ἲ Elle dit : « C’est mon livre ». Æ 間᥋話ἲ Elle dit que c’est son livre. ┤᥋話ἲ Il dit : « Je vais au marché ». Æ 間᥋話ἲ Il dit qu’il va au marché. ※ しかし、語りᡭが⮬ศ⮬㌟のゝⴥをఏえるሙྜ、一人⛠「 je 」などはኚわらない。౛: Je dis que c’est mon livre. 3. ᫬ไの一⮴ Ⓨ話されたのが㐣ཤで䛒れ䜀、間᥋話ἲでఏえるⓎ話ෆᐜには༙㐣ཤᙧを使うことになる。 ౛: ┤᥋話ἲ Elle a dit : « J’ai un chien ». 䠄「 J’ai 」は⌧ᅾᙧ䠅 Æ 間᥋話ἲ Elle a dit qu’elle avait un chien 䠄༙㐣ཤ䠅 . ┤᥋話ἲ Il a répondu : « Je vais au marché ». Æ 間᥋話ἲ Il a répondu qu’il allait au marché. 4. その௚ ឤືモ䠄䜅䜣䟿 䛒ー䛒、など䠅は間᥋話ἲでは使わない。よく┬␎したり、䜋かの⾲⌧でㄝ᫂したりする。 ౛: ┤᥋話ἲ Elle a fait : « Pfff ! ». 䠄「 Pfff 」 はイライラした᫬のឤືモ䠅 Æ 間᥋話ἲ Elle s’est énervée. 䠄「ᙼዪはⱔ❧ った」䠅。 Rédaction 䐟 「䝅䝘䝸䜸」ᙧᘧ、「ᑠㄝ」ᙧᘧ、 modèle 1 の୕ゅ䜹ッコを使う┤᥋話ἲ、い䛪れかを使って、⮬ศのᐙ᪘ෆで䛒った短い会話を書こう。 䐠 そして、間᥋話ἲを使ってその会話を書䛝┤そう。 ① Rapportez une petite conversation qui a eu lieu dans votre famille. Vous pouvez utiliser le style « scénario », le style « roman », ou encore le style direct avec guillemets qu’on trouve dans le modèle 1 ci-dessus. ② Ensuite, rapportez la même conversation au style indirect.

21

© 2013 アルマ出版

2.3 : résumer une histoire あらすじ

Documents

Voici cinq illustrations de cinq contes de Perrault. Pouvez-vous les reconnaître ? 『ペロー童話集』の挿絵。この五つの童話の名前がわかるかな? (illustrations

挿絵 : Gustave Dor é , 1867)

Le Chat botté 長靴をはいた猫

Le Petit Chaperon rouge 赤ずきん

Le Petit Poucet 親指小僧・親指太郎

La Belle au bois dormant 眠れる森の美女

Cendrillon シンデレラ

Voici cinq bandes dessinées francophones. Pouvez-vous les nommer ? フランス語圏の五つの漫画。それぞれの題名がわかるかな?

Tintin タンタン (belge)

Astérix アステリックス (franco-belge)

Les schtroumpfs スマーフ (belge)

Spirou スピルー (franco-belge)

Yoko Tsuno ヨーコ・ツノ (français)

22

© 2013 アルマ出版

Structure

La situation de départ

La nouvelle situation

最初の状況

Le problème

新しい状況

問題の勃発

La solution

L’aventure

解決

冒険

童話や昔話、冒険映画や冒険漫画の構造 「 最初の状況 」 :登場人物とその生活など、設定の紹介をする部分。例: Il était une fois une jeune fille qui vivait dans un château . 「 昔々ある城に一人の娘が住んでいた。 」 「 問題の勃発 」 :最初の状況のバランスを壊す出来事が起こる部分。童話や昔話では、ここでよく 「 Un jour (ある日) 」 を使う。例: Un jour, une sorcière est arrivée dans le royaume. 「 ある日、王国に悪い魔法使いが現れた。 」 「 冒険 」 :主人公たちが様々な困難に立ち向かって、問題を解決しようとする部分。通常、物語の中で最も長い部分で ある。 La construction des contes peut être présentée sous la forme du schéma ci-dessus. En effet, généralement, le conte est composé de cinq étapes : la situation initiale : elle présente les personnages et leurs caractéristiques essentielles. Le lecteur découvre le cadre dans lequel l'action va prendre naissance. Le récit peut être rédigé au présent ou au passé. S’il est rédigé au passé, l e temps employé ici est l'imparfait. l'élément perturbateur (le problème) : un événement, un choix du personnage vient bouleverser la stabilité de la situation initiale. Cette perturbation est souvent signalée par un adverbe de temps (par exemple « Un jour » ou « Alors »). Si le récit est rédigé au passé, à partir de ce moment, on utilise le passé composé ou le passé simple. l'action (l’aventure elle -même) : c'est généralement la partie la plus longue du récit puisqu'elle décrit les aventures du personnage principal. Elle relate les épreuves qu'il rencontre et qu'il doit surmonter. la résolution (la fin de l’aventure) : un événement, une action permettent de sortir de l’aventure. la situation finale : elle marque le retour des personnages à la stabilité, que ce soit dans le malheur, ou, le plus généralement, dans le bonheur. La structure des contes, des films et des bandes- dessinées d’aventure

「 解決 」 :主人公たちがやっと問題を解決する部分。冒険が終わる。

「 新しい状況 」 :新しいバランスが定着する部分。通常、この新しい状況は、最初の状況よりよい。例: Ils se marièrent et eurent beaucoup d’enfants. 「 その後彼らは結婚し、子どもを何人ももうけた。 」

23

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

cette histoire ··················· この話 qui s’appelle ~ ················ 〈 それは 〉~という 名前です 【 原形 s’appeler 】 « Le Chat botté » ············· 「 長靴をはいた猫 」 〔 1695 年、シャルル・ペロー 〕 un jeune homme ············· 若い男性 pauvre····························· 貧しい un jour ···························· ある日 son père meurt················ 彼のお父さんは死ぬ 【 原形 mourir 】 il lui laisse························ 〈 彼は 〉〈 彼に 〉 残す 【 原形 laisser 】 comme / en héritage ······· 遺産として un chat···························· 猫 il porte ···························· 〈 彼は 〉 履いている、着ている 【 原形 porter 】 des bottes ······················· 長靴 cependant ······················· しかし c’est un ~ qui ~ et qui ~ ···· したり~したりする~だ il parle ····························· 〈 彼は 〉 話す・話せる 【 原形 parler 】 malin······························· 賢い、ずるい il décide de ~ ·················· 〈 彼は 〉 ~しようと決める 【 原形 décider 】 faire la fortune de ~ ········ 【 原形 】 ~を金持ちにする par ~ ······························ ~で、~を使って divers / diverses··············· 色々な des ruses ························· 悪知恵、術策 il parvient à ~ ················· ~をすることに成功する 【 原形 parvenir 】

faire croire à ... que ~ et que ~ ·············· …に~と~を信じさせる le roi ······························· 王様 son maître ······················ 〈 彼の 〉 飼い主 le « marquis de Carabas » ··················· 「 カラバ侯爵 」 riche ······························· 金持ちの plus tard ························· その後 il entre dans ~ ··············· 〈 彼は 〉 ~に入る 【 原形 entrer 】 un château······················ 城 habité par ~ ·················· ~が住む un ogre ··························· 鬼 il peut ····························· 〈 彼は 〉 できる 【 原形 pouvoir 】 se transformer en ~ ······ 【 原形 】 ~に変身する n’importe quel animal····· どんな動物でも il le défie de ~ ··············· 〈 彼は 〉〈 彼に 〉 ~できるものな ら、やってみろと言う 【 原形 défier 】 une souris······················· ネズミ alors ······························· その時 le chat le mange·············· 猫は彼を食べる 【 原形 manger 】 il s’installe dans ~ ········· ~に入る、引越しする le roi lui offre la main de sa fille ·········· 王様は彼を娘と結婚させる ainsi································ このように、最後に il devient ~ ··················· 〈 彼は 〉 ~になる 【 原形 devenir 】

le prince·························· 王子 le royaume······················ 王国 un seigneur····················· 領主 grand / grande ················ 大事な、上等な

Modèle

Situation de départ 最初の状況 Problème 問題の勃発

Cette histoire s’appelle « Le Chat botté ». C’est l’histoire d’un jeune homme très pauvre. Un jour, son père meurt et lui laisse comme héritage un chat qui porte des bottes. Cependant, c’est un chat qui parle et qui est très malin. Il décide de faire la fortune du jeune homme. Par diverses ruses, il parvient à faire croire au roi que son maître s’appelle le « marquis de Carabas » et qu’il est très riche. Plus tard, le chat entre dans un château habité par un ogre qui peut se transformer en n’importe quel animal. Le chat le défie de se transformer en souris. L’ogre se transforme en souris, alors le chat le mange. Le « marquis de Carabas » s’installe alors dans le château. Le roi lui offre la main de sa fille. Ainsi le jeune homme pauvre devient le prince du royaume. Le chat devient un grand seigneur.

Aventure 冒険

Solution 問題の解決 Nouvelle situation 新しい状況

24

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

il l’envoie ~ ··················· 〈 彼は 〉〈 彼を 〉 ~に派遣する 【 原形 envoyer 】 combattre······················· 【 原形 】 戦う les démons ····················· 鬼 【 複数 】 l’île ································· 島 en chemin······················· 途中で il rencontre ····················· 〈 彼は 〉 出会う 【 原形 rencontrer 】 un chien·························· 犬 un singe ·························· 猿 un oiseau························ 鳥 ensemble························ 一緒に ils réussissent à ~ et à ~ ···· 〈 彼らは 〉 ~にも~にも 成功する 【 原形 réussir 】 vaincre···························· 【 原形 】 勝つ ramener·························· 【 原形 】 持って帰る

une vieille femme ············ おばあさん un vieil homme················ おじいさん ils trouvent ······················ 〈 彼らは 〉 見つける、発見する 【 原形 trouver 】 une pêche ······················· 桃 dans la rivière ·················· 川に・で à l’intérieur ······················ その中に・で un petit garçon ················ 男の子 l’appe ler ~ ····················· 〈 彼に 〉 ~と名付ける 【 原形 appeler 】 l’élever ···························· 【 原形 】〈 彼を 〉 育てる comme leur fils················ 自分たちの息子として

paresseux························ 怠け者の pourtant·························· それでも soulever ·························· 【 原形 】 持ち上げる un arbre ·························· 木、木の幹 énorme ··························· 巨大な

leur trésor······················· 〈 彼らの 〉 宝物 plus jamais······················ もう … しない

Exercice 以下の話を順番に並んでみよう。そして、 A ~ E に適当な言葉を入れよう。

A le vieil homme et la vieille femme ne sont plus jamais pauvres.

② B ils trouvent une pêche dans la rivière. À l’intérieur, il y a un petit garçon. Ils décident de l’appeler Momotarô et de l’élever comme leur fils. ③ C d’une vieille femme et d’un vieil homme très pauvres. ④ D ils réussissent à vaincre les démons et à ramener leur trésor. ⑤ E le seigneur envoie Momotarô combattre les démons de l’île d’Onigashima. En chemin, il rencontre un chien, un singe et un oiseau.

話の順:

D Ensemble,

A

B

C

E

Rédaction

好きな童話や昔話、または好きな冒険映画や冒険漫画のあらすじを10行ぐらいでフランス語で書こう。

Résumez en dix lignes une histoire ou un conte, ou encore un film d’aventure ou une bande dessinée d’aventure que vous aimez.

※ 最初の状況と、問題の勃発、冒険、問題の解決、新しい状況を入れよう。 ※ 昔話はよく 「 Il était une fois (昔々) 」 で始まる。しかし、あらすじでは話を要約するだけなので、 「 C’est l’histoire de... (この話は~の話で す) 」 で始めるのがよい。 ※ フランス語で物語を書いたり、物語の内容を伝えたりする時は 「 過去形 」 または 「 現在形 」 を使う。今回は、上の例と同じように現在形を使ってみ よう。 Attention :

Æ Suivez la structure : situation de départ, apparition d’un problème, aventure, solution du problème, nouvelle situation. Æ Les contes commencent souvent par « Il était une fois... ». Toutefois, quand on résume une histoire, on utilise plutôt l’expression « C ’est l’histoire d’un(e)... ». Æ En français, quand on raconte une histoire, on utilise soit le présent soit le passé. Ici, nou s vous suggérons d’utiliser le présent, comme dans les exemples de la leçon.

25

© 2013 アルマ出版

Made with FlippingBook - Online catalogs