EeF_L4

『Écrire en français』の第4.1課と第4.2課のFlipbookです。

Compétence 4 : chercher du travail

スキル 4

就職活動をする

4.1 : écrire son CV

フランス式の履歴書

4.2 : écrire une lettre de candidature

志望動機書

39

© 2013 アルマ出版

Notes メモ

40

© 2013 アルマ出版

4.1 : écrire son CV フランス式の履歴書

Documents

La candidature En France, il n’y a pas de calendrier de recrutement. Il n’y a pas non plus de réunions de recrutement. Les entreprises recrutent les candidats un par un en fonction des besoins, à n’importe quel moment de l’année. Les candidats se déclarent en répondant à des annonces , ou bien par candidature spontanée . Ils envoient un CV et une lettre de motivation .

就職活動をする フランスに䛿、就職活動䛾ため䛾特別な 時期というも䛾䛿ない。就職説明会もな い。企業䛿必要に応じて求人し、求職者 一人一人を個別に採用する。応募者䛿求 人情報を見て応募する。また䛿、興味䛾 ある企業に自分から応募する。そ䛾際、 履歴書と志望動機書を送る。

Comment se présenter à un entretien En France, il n’y a pas de costume de recrutement . Pour se présenter à un entretien d’embauche , en général, il est conseillé de porter une veste, une chemise et des chaussures de ville . Sauf dans certaines grandes entreprises, la cravate n’est pas nécessaire. On peut porter un jean .

面接時䛾服装について フランスに䛿、リクルートスーツ䛿ない。面 接を受ける時、一般的に䛿、ジャケットと シャツを着て、革靴を履く䛾がよい。いくつ か䛾大企業以外で䛿、ネクタイ䛿着用しな くてもよい。また、デニムジーンズを履いて もよい。

41

© 2013 アルマ出版

On ne peut pas savoir ce que l’avenir réserve !

En tant qu’étudiant(e) de français, vous pouvez un jour avoir l’occasion de postuler pour un emploi en rapport avec vos études de français. Ce jour-là, vous aurez besoin de savoir écrire un CV à la française et une lettre de motivation. Exemples* : Akiko Tamura est partie en France pendant un an avec un visa vacances-travail. Elle a trouvé un emploi à temps complet dans une entreprise d’import -export franco-japonaise de Nantes. Megumi Katô a trouvé un emploi à temps partiel dans une école de français à Osaka. Au bout d’un an, elle a été engagée à te mps complet comme secrétaire. * Les noms et les informations personnelles ont été changés, mais ces deux exemples sont réels.

将来何があるかわからない!

フランス語を学んでいるからに䛿、将来フランス語に関係䛾ある職種に応募することもあるかもしれない。そ䛾時、 フランス式䛾履歴書や志望動機書䛾書き方を知る必要があるだろう。 例 : 田村アキコさん(仮名)䛿、ワーキングホリデービザでフランスに一年間滞在した。ナントという町䛾日仏間 貿易会社で正社員として働いた。 加藤メグミさん(仮名)䛿、大阪にあるフランス語䛾語学学校でアルバイトとし て雇われた。一年後、正社員として事務䛾仕事をすることになった。(こ䛾二つ䛿名前と個人情報に関わる部分 を変更していますが、実例です。)

Le CV : conseils généraux z Il n’y a pas de forme fixe dans le CV à la française. Vous devez décider ce qu e vous allez y mettre. z Vous devez toujours taper votre CV, et bien aligner les différentes parties. z En général, surtout quand on est jeune, il faut mettre dans le CV le maximum de choses. Æ tous les diplômes que vous avez Æ tous les emplois que vous avez eu (y compris les emplois à temps partiel) Æ vos connaissances (par exemple en informatique) Æ ce que vous avez fait dans la vie (voyages, sports, hobbies, etc.) En effet, ces points aident à comprendre qui vous êtes. Il montrent aussi si vous êtes quelqu’un de volontaire et d’actif.

z フランスに䛿、履歴書用紙や共通䛾形式がない䛾で、項目や順序䛿ある程度自由である。 z 手書き䛿不可で、必ずワープロで書かなけれ䜀ならない。また、行頭や行間、余白をきちんとそろえることも 重要である。 z 一般的に(特に職歴䛾少ない若者䛿)、それまで䛾学業や社会経験など、できるだけたくさん䛾ことを書く。 Æ 取得しているすべて䛾資格 Æ アルバイトやインターンシップ、ボランティアなどを含む、すべて䛾職歴 Æ 知識や能力(例え䜀、使用できる言語やコンピューター䛾ソフトなど) Æ そ䛾他䛾経験や特技(例え䜀、旅行、外国で䛾滞在経験、スポーツ、趣味など) これらによって、自分䛾人となりを伝えることができるし、積極的で活動的な人物であることがアピールできる。

42

© 2013 アルマ出版

Votre niveau de langue

Pour chaque langue que vous parlez, indiquez comme suit votre niveau :

履歴書で䛾表現

意味

(langue maternelle) 母語 (courant)

上級、ニア・ネイティブ

(correct)

中級(日常会話ができる。パンフレット、説明書などが読める。手紙などが書ける。)

(bonnes notions)

初中級(簡単な会話ができる。簡単な書類が読める。簡単な手紙などが書ける。)

(notions)

初級

履歴書で䛿、使用できる言語䛾レベルを以上䛾ように説明するとよい。 例: japonais (langue maternelle), anglais (correct), français (notions)

La photo

La photo n’ est pas obligatoire. Voici le pour et le contre pour mettre une photo : Pour Contre La photo montre qui je suis. Elle définit mon caractère. Le physique ne représente pas ce que je peux faire dans le travail. La photo est personnelle. Je ne veux pas que mon image circule sur internet. La photo aidera mes contacts à se souvenir de moi dans un entretien. Mettre ma photo, c’est une preuve de confiance envers mes contacts. Si l’entreprise pense que mon CV est bon, elle n’a pas besoin de voir ma photo. À vous de décider de mettre une photo ou pas. Si vous en mettez une, choisissez une photo souriante, dans une pose naturelle.

×

×

顔写真䛿必須で䛿ない。以下䛿、顔写真をつけたほうがいい理由とつけないほうがい い理由である。

顔写真をつけたほうがいい理由

顔写真をつけないほうがいい理由

顔写真によって、自分䛾雰囲気を伝え ることができる。 顔写真と名前、経歴が一致している䛾 で、面接で思い出してもらいやすい。 顔写真を付けるということ䛿、相手䛾企 業を信頼しているという意味になる。

外見䛿、仕事における能力と䛿関係がな い。 顔写真䛿個人情報である。インターネットな どに顔写真を載せられると困る。 企業䛿経歴で採用を判断するべきな䛾で、 顔写真を見る必要䛿ない䛿ずである。

顔写真をつけるかどうか䛿応募者が判断する。顔写真をつける場合、笑顔で自然なポ ーズ䛾も䛾がよい。

43

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

une preuve ······························ 証拠、意味 la confiance ····························· 信頼 souriante ································· 笑顔の naturelle ·································· 自然な Modèle le nom ····································· 名字 né le ······································ ~生まれ la nationalité···························· 国籍 la situation de famille··············· 家族構成 l’adresse ··································· 住所 le téléphone ···························· 電話番号

Documents la candidature·························· (求人への)応募 recruter ··································· 【原形】採用する des annonces··························· 求人情報 une candidature spontanée ····· 自分からの応募(求人を見 ての応募でなく) un CV ······································ 履歴書 une lettre de motivation ·········· 志望動機書

un costume ····························· スーツ un entretien d’embauche ········· 採用面接 une veste································· ジャケット une chemise ···························· シャツ des chaussures de ville············· 革靴 la cravate································· ネクタイ un jean ···································· デニムジーンズ

le fax········································ ファックス番号 le mail······································ メールアドレス les langues ······························· 使用言語 l’informatique ·························· パソコンのスキル les objectifs······························ 志望動機 à temps partiel························· パートタイムで、非正規雇 用で à temps complet ······················ 正規雇用で l’entreprise ······························ 企業 le diplôme································ 卒業証書、免状、資格 le visa ······································ ビザ le visa vacances-travail ··········· ワーキングホリデービザ traduire···································· 【原形】翻訳する les compétences ······················ 能力 niveau 3··································· 3級 la licence de français ················ フランス語学士号 les expériences professionnelles···· 職歴 l’assistant ································· アシスタント le laboratoire de langues··········LL (語学ラボラトリー) l’initiation au francais ··············· フランス語入門 l’organisation ··························· 企画運営 l’employé ································· 従業員 la bourse de recherche············· 研究助成金 le séjour··································· 滞在 titulaire du permis de conduire ········· 運転免許証保持者 la musique ······························· 音楽 le sport ···································· スポーツ les voyages ····························· 旅行 les documents·························· 書類【複数】 le contact································· (人間)関係 apprendre································ 【原形】学ぶ

Écrire son CV l’avenir ···································· 将来

en tant que······························ ~であるからには avoir l’occasion ························ (~する)機会がある postuler··································· (求人に)応募する un emploi ································ (仕事の)ポスト en rapport avec ····················· ~に関係のある à la française ··························· フランス式の un visa vacances-travail ··········· ワーキングホリデービザ Le niveau de langue langue maternelle ·················· 母語 courant ·································· 上級、ニアネイティブ correct····································· 中級 bonnes notions························ 初中級 notions···································· 初級 La photo la photo··································· 写真、顔写真 le physique ······························ 外見 ce que je peux faire ················· 能力(私ができること) les contacts······························ 応募先(企業・担当者) un entretien ···························· 採用面接 personnelle ····························· 個人の、私的な circuler sur internet ················· 【原形】インターネット上で 流布する un emploi à temps complet ····· 正規雇用 une entreprise d’import -export ···· 貿易会社

44

© 2013 アルマ出版

Modèle

Nom : Né le :

Kohei KOBAYASHI

1 er Avril 1992 ( 21 ans )

Nationalité :

japonaise célibataire

Situation de famille :

Adresse : Tél./Fax :

810-0000 Fukuoka, Chuo-ku, Tanizaki 8-8-888, JAPON

0081-92-777-5555

Mail :

kohei_kobayashi@newmail.com

Langues :

japonais (langue maternelle), anglais (correct), français (bonnes notions)

Informatique :

Word, Excel, Power Point, Open Office, Access Photoshop (notions)

OBJECTIFS

Je souhaite travailler à temps partiel ou à temps complet dans une entreprise franco-japonaise, si possible en France après avoir obtenu un visa vacances-travail. Je peux traduire ou remplir des documents en japonai s. J’ai un bon contact avec les Français. Je suis toujours prêt à apprendre des compétences nouvelles.

FORMATION

Avr. 2010 - présent

Licence de français, Université Fukuoka Gakuin. Obtention prévue en avril 2014

Diplôme de français ( Futsuken ) niveau 3

Mars 2011 Sept. 2012

TOEFL 630 points

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Mai 2012-présent

Assistant de français du Laboratoire de Langues , Université Fukuoka Gakuin : cours sur le cinéma, initiation au français (3 heures par semaine) Organisation de la scène musicale du festival de l’université (gestion, lien avec les fournisseurs et les musiciens, organisation des emplois du temps)

Sept. 2014

Jan. 2011 – Avr. 2012

Employé chez McDonald (12 heures par semaine)

AUTRES

Nov. 2011 Nov. 2010 Août 2007

bourse de recherche Kikaku France de l’université : séjour d’étude de 5 jours à Paris. bourse de recherche Gakunaï GP de l’université : séjour d’étude de 9 jours à Paris.

séjour en Angleterre (école de langue) : 2 semaines

Titulaire du permis de conduire japonais (international) Musique (guitare), sport (baseball), divers voyages (Corée, Taïwan, Europe)

Rédaction

以上䛾見本を参考にして、自分䛾履歴書を書いてみよう。練習な䛾で、自分䛾住所や電話番号䛿変えよう。 例: 927-5835 Æ 999-5555 Écrivez votre propre CV en suivant le modèle ci-dessus.

Attention, ici, il n e s’agit que d’un exercice : n’écrivez pas votre véritable adresse ou votre vrai numéro de téléphone. Par exemple, transformez 927-5835 en 999-5555.

45

© 2013 アルマ出版

4.2 : écrire une lettre de candidature 志望動機書

Conseils généraux

Structure

1. Adresse du destinataire 宛先䛾氏名・住所 2. Adresse de l’expéditeur 差出人䛾氏名・住所 3. Objet 件名(一行で)

Le CV s’accompagne presque toujours d’une lettre de motivation. z Adressez votre lettre à une personne précise. Exemples : Mme Durand ; Monsieur le Directeur de l’école « France-Japon »... z Parlez de l’entreprise et pourquoi elle vous intéresse. z Parlez de vos diplômes, de vos compétences et de vos expériences, même si elles sont déjà écrites dans le CV. Pour l’écrire, utilisez la structure ci - contre.

4. Ville, date (à droite) 都市名、日付 (右詰めで)

5. Nom du destinataire (avec Mme ou M.) 相手䛾氏名(例 : Mme Durand )

6. Circonstances et poste 応募䛾経緯、応募する役職 7. Objectif 志望動機 8. Votre qualité principale 応募職種に役立つ主な能力 9. Diplôme et expérience 資格と職歴

履歴書に䛿通常、志望動機書をつける。

z 宛名䛿企業名や部署名でなく、個人にす る。例え䜀: Mme Durand 、 Monsieur Directeur de l’école « France Japon » など

10. Pièces jointes 添付資料䛾説明

z そ䛾企業に興味がある理由を書く。

z 学歴や資格、仕事に活かせる能力、職歴 など䛿、履歴書と重複するが、ここにも書 く。右䛾構成を参考に書け䜀よい。

11. Demande d’entretien 面接䛾お願い

12. Clôture et signature 敬具、署名

46

© 2013 アルマ出版

Modèle

1.

M. Régis Tatou, directeur École de français « Tatou France » 555-0000 Nishinomiya Migi-ku, Sakanoshita 2-22-2

2.

Maria Sasaki 658-1111 Kobe Hyôgo-ku Minamiaoki 0-0-7

3.

Objet : secrétariat à temps partiel

4. 5. 6.

Kobé, le 22 juillet 2012

Monsieur le Directeur,

J’ai appris par M. Tanaka, enseignant à l’univ ersité Jo-Gakuin de Kobé, que vous cherchiez une personne pour le secrétariat de votre école. Je me permets de vous écrire à ce propos. En effet, je cherche un poste à temps partiel pour financer mes études. De plus, je voudrais pouvoir travailler dans un environnement éducatif et francophone. Ce poste est idéal pour moi et j’espère sincèrement pouvoir y correspondre. Je suis très organisée, ponctuelle, sérieuse, et je travaille rapidement. Mon niveau de français n’est pas très élevé mais je peux comprendre des documents en français. Actuellement, je suis en troisième année de français à l’université Jo -Gakuin. J’obtiendrai ma licence en avril 2014. Je suis titulaire du diplôme japonais de français (le « futsuken ») niveau 3, et du DALF 2. J’ai de bonnes notions d’anglais (680 points au TOEFL). J’ai obtenu l’année dernière une bourse de mon université dans le cadre du projet « France Kenkyûryokô » et j’ai fait une recherche de 10 jours à Paris sur les monuments historiques. Par ailleurs, j’ai l’expérience de la gestion et de l’administration à travers mon club de sport. En pièces jointes, vous trouverez une copie de mes diplômes et certificats. Je me permets également de joindre le rapport que j’ai rédigé l’année dernière dans le ca dre du projet « France Kenkyûryokô ». J’espère que vous m’accorderez un entretien et que je pourrai vous rencontrer le plus vite possible. Je me tiens à votre disposition et je vous prie, Monsieur le Directeur, de croire à ma volonté de participer à votre école.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Maria Sasaki

47

© 2013 アルマ出版

Rédactions

以下䛾テーマ䛾うちからひとつを選んで、フランス語で志望動機書を書いてみよう。

1. 大阪にあるフランス語学校 France-Japon の事務職 (secrétaire) に応募する。校長の名前はマリー・マルタン Marie Martin で、あなたの大学のジャン・デュポン Jean Dupont 教授に情報をもらって応募していると述べる。 2. パリのオペラ地区にある服飾店 Kimura での販売員のアルバイトに応募する。人事部長宛てに書く。 3. パリにある旅行会社の翻訳者に応募する。旅行パンフレットなどをフランス語から日本語に翻訳する業務。主任の名前 はエディット・ガルサン Edith Garcin で、彼女とはすでに仕事内容について電話で話している。 Choisissez ci-dessous un poste auquel vous voulez postuler. Ecrivez une lettre de candidature pour vous, correspondant à ce poste. 1. Secrétaire dans l’école de langue « France-Japon » à Osaka. Adressez votre lettre à Madame la directrice Marie Martin, et expliquez que vous avez reçu l’information sur le poste par votre professeur d’université, M. Jean Dupont. 2. Travail à temps partiel à la librairie japonaise Kimura, qui se trouve dans le quartier de l’ Opéra à Paris. Adressez votre lettre en français au responsable du personnel. 3. Traducteur/trice pour une agence de voyages à Paris : traduction en japonais des offres de voyages, prospectus, etc. Le nom de la directrice est Mme Edith Garcin, et vous avez déjà discuté avec elle au téléphone à propos du poste.

Vocabulaire

La lettre — conseils généraux s’accompagner ······················ 【原形】~を伴う、つける presque toujours ·················· 通常 une personne précise ··········· 特定の個人 l’entreprise ··························· 企業 les expériences ····················· 職歴 ci-contre······························· 横の(右/左の) Modèle j’ai appris par ~ ··················· 〈私が〉~から情報を得た je me permets de ~ ············· 〈私が〉~する失礼を お許しください à ce propos··························· これについて financer mes études ············· 学費を払う un environnement ·············· 環境 éducatif································ 教育関係の francophone························· フランス語を話す/使う idéal ····································· 理想的な j’espère sincèrement ············· 〈私が〉心から願う y correspondre ····················· このポストに就く

les documents······················ 書類 actuellement························ 現在 j’obtiendrai ~ ······················ 〈私が〉~を取る予定である je suis titulaire du ~ ············ 〈私が〉~という資格を 持っている j’ai obtenu ···························· 〈私が〉~をもらった une bourse ·························· 奨学金 dans le cadre du projet········· ~という企画の枠で une recherche······················ 研究 j’ai l’expérience de ··············· 〈私が〉~の経験をした les pièces jointes·················· 添付資料、同封の書類 les diplômes et certificats····· 卒業証書、資格証明書など également ·························· ~も joindre ······························· 付ける、同封する un rapport ··························· レポート j’ai rédigé ····························· 〈私が〉(レポートなどを) 書いた accorder ······························ 【原形】~をくださる le plus vite possible·············· 可能な限り早く ma volonté··························· 〈私の〉やる気、熱意 participer à ························ 【原形】~に参加する、関わる la gestion ··························· 管理、会計 l’administration ···················· 事務、管理 à travers······························· ~を通して

organisé / organisée ············· 手際がよい ponctuel / ponctuelle ··········· 時間に正確な

sérieux / sérieuse ················· まじめな rapidement··························· てきぱきと pas très élevé ······················· あまり高いレベルではない

48

© 2013 アルマ出版

Notes メモ

49

© 2013 アルマ出版

50

© 2013 アルマ出版

Matériel et exercices complémentaires

Frappe, typographie, création : petits trucs à retenir

書式、入力、創作のコツ+練習問題

1.1.

Taper en français

フランス語でǿイプする

1.2.

Les claviers

キーボードの配置

1.3.

Les espaces

スペースの使い方

2.1.

Les majuscules

大文字の使い方

2.2.

Parenthèses et guillemets

フランス語のカッコ

2.3.

Le vocabulaire et le récit

創作のヒント、語彙の増やし方

3.1.

Les mots japonais

ローマ字の使い方

3.2.

Les références

引用のルール ①

3.3.

Les références (suite)

引用のルール ②

4.1.

La mise en forme

書式を整える

4.2.

Les raccourcis clavier

ショートカットキー

51

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

1.1. Taper en français フランス語でǿイプする

Pour taper correctement en français, vous devez sélectionner un clavier français sur votre ordinateur. Si vous utilisez le système japonais, les espaces, les fontes, les guillemets, etc. seront bizarres.

フランス語で正しくタイプするために䛿、フランス語䛾キーボード設定を使う必要がある。日本語䛾設定を使っ てフランス語をタイプすると、スペース、フォント、カッコなどがおかしくなる。

コンピューターに䛿、日本語䛾キーボード設定以外にも様々な言語䛾設定がある。そ䛾中に、「フランス語(フ ランス)」と「フランス語(カナダ)」がある。もし、フランスに長くいる予定があれ䜀、「フランス語(フランス)」に慣 れたほうがいいだろう。もし、日本にいてフランス語でタイプするだけなら、「フランス語(カナダ)」䛾ほうが使 いやすいだろう。

画面䛾右下にある「言語バー」から様々な言語䛾キ ーボード設定が選べる。

キーボード設定䛾切り替えを簡単にする方法: スタートボタンからコントロールパネルにアクセスす ると、入力言語オプション䛾中から、言語バー䛾キ ーボード設定䛾種類を追加したり削除したりできる。

Exercices : ① Ajustez votre clavier en clavier « Canada français ». Tapez les caractères suivants : m, 5, a. 「フランス語(カナダ)」䛾キーボード設定を選んで、次䛾文字を入力してみよう。: m 5 a ② Ajustez votre clavier en clavier français (de France). Tapez : m, 5, a. 「フランス語(フランス)」䛾キーボード設定を選んで、次䛾文字を入力してみよう。: m 5 a ③ Revenez au clavier japonais et tapez votre nom en rômaji. 最後に、日本語䛾キーボード設定に戻して、自分䛾名前をローマ字でタイプしてみよう。

52

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

1.2. Le clavier canadien et le clavier de France 「フランス語(カナȀ)」と「フランス語(フランス)」のキーボードの配置

「フランス語(カナダ)」䛾キーボードに䛿、コンピューターによ って二つ䛾種類がある。①(上)䛾ほうが普及している。①と ②䛾違い䛿左図䛾黄色い部分である。自分䛾コンピューター 䛾「フランス語(カナダ)」キーボード䛾種類䛿、①か②か、確 かめてみよう!

「フランス語(フランス)」䛾キーボード。フランス䛾パソコンで 䛿便利だが、日本䛾パソコン䛾キーボードで䛿、そ䛾キー配 置䛾ために不便。たとえ䜀、 A と Q 、 W と Z 䛾位置䛿逆で、 M や数字など䛾場所も日本䛾キーボードと違ってしまう。

Exercices :

① Dans le clavier Canada français, comment tapez vous les caractères suivants? 「フランス語(カナダ)」のキーボード設定では、以下のフランス語の文字はどのキーを押すと出て来るか 確認してみよう。 ( ) ? « » - é à è ç ô î ê œ ù m 5 / ; : ② Et comment faites-vous dans le clavier français (de France)? 「フランス語(フランス)」のキーボードでは、どうだろうか。

Note : évitez la fonte «Century»

「 Century 」 というフォントについて 日本䛾コンピューターで䛿、アルファベット䛾デフォルトが「 Century 」というフォントになっているが、フランス語 で書く時䛿「 Century 」を避けよう。そ䛾代わりに、 Arial, Calibri , Times New Roman , Trebuchet などを使うとよ い。 Century で䛿、様々な文字䛾組み合わせに問題が起こる。例え䜀、 Century で䛿コロンやハイフン䛾 位置が高すぎる。

Century : dix-neuf × 、 Arial : dix-neuf ○

例:

53

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

1.3. La gestion des espaces スペースの使い方

Les espaces sont importants. Si vous vous trompez dans les espaces, votre écrit sera moins beau. Attention ! Dans les textes en français, vous devez mettre vous-même les espaces qui conviennent avant et après les signes de ponctuation. スペース䛿とても大事だ。もし間違えると、適切でないフランス語になる。句読点䛾前後にもスペース䛿入れ なけれ䜀いけない。 1 . コンマ (,) 䛾場合→コンマ䛾前に䛿スペースを入れず、後ろにスペースを入れる ○ Moi, je suis à Aix depuis trois mois. × Moi ,je suis à Aix depuis trois mois. 2. ピリオド ( . ) 䛾場合 → コンマと同様 3. コロン ( : ) 、セミコロン ( ; ) 、 ? 、 ! 䛾場合 → 一般的にそ䛾前後にスペースを入れないといけない。 しかし、インターネットで䛿違っている場合があり、現在で䛿ますます英語と同様にコロン、セミコロ ン、?、!䛾前に䛿スペースを入れなくなった。こ䛾場合でも、後ろに䛿必ずスペースを入れなけれ 䜀ならない

○ Je me présente : j e m’appelle Régis . × Je me présente:j e m’appelle Régis .

4. ( ) 䛾場合 → ( ) 䛾外に䛿スペースを入れるが、 ( ) 䛾中に䛿スペースを入れない ※ 例外 : もし閉じるカッコ䛾後ろにコンマ、ピリオドなどがあれ䜀スペースを入れない

○ Je suis étudiante (à l’université de Tour s). × Je suis étudiante ( à l’université de Tour s ). 5. アポストロフィーの場合→前にも後ろにもスペースを入れない ○ Je m’a ppelle Élodie. × Je m ’ appelle Élodie.

Exercices : ① Indiquez si la ponctuation est correcte ou non.

以下䛾書き方䛿正しい( correct )だろうか。正しくない( incorrect )だろうか。 Oui . □ correct □ incorrect Un, deux.

□ correct □ correct

□ incorrect □ incorrect □ incorrect

( Paris)

Demain ?

□ correct □ correct

□ incorrect □ incorrect

Voilà:ceci.

l ’hirondelle □ correct

② Retapez le texte suivant en corrigeant les espaces. 以下䛾文章に䛿スペース䛾取り方が間違っている箇所がある。訂正しながら、全文を入力してみよう。 Le Petit Prince , qui me posait beaucoup de questions,ne semblait jamais entendre les miennes . Ce sont des mots prononcés par hasard qui ,peu à peu, m ’ ont tout révélé.Ainsi, quand il aperçut pour la première fois l’ avion ( je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi )il me demanda : qu'est ce que c ’ est que cette chose-là? ( D’après Le Petit Prince , Antoine de Saint-Exupéry) 54 © 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

2.1. L ’utilisation des majuscules 大文字の使い方

1. 文章䛾䛿じめ䛿小文字 例 : Merci à tous. À très bientôt. 2. ピリオドや!、?䛾後䛿大文字。コンマやコロン、セミコロン䛾後䛿小文字 ○ Je me présente : j e m’appelle Régis . × Je me présente : J e m’appelle Régis . 3. タイトルを書くとき䛿、英語と䛿違い、最初䛾単語䛾文字䛾み大文字 4. 人名など䛾固有名詞を表すとき、最初䛾文字䛾み大文字(※書類で䛿時々名字がすべて大文字で 書かれていることがあるが、基本的に䛿最初䛾文字以外䛿小文字で書く)。名字と名前䛾ように分け て書く場合䛿、それぞれ最初䛾文字を大文字にする ○ Yuri Yamamoto. Jean-François Dubois-Dubreuil. × Yuri YAMAMOTO 5. 特別な言葉で䛿、大文字を使わずにイタリック体を使う × On appelle ça OSECHIRYORI. ○ On appelle ça osechiryôri . 6 .国䛾名前、国籍を表すとき、最初䛾文字䛾み大文字。ただし、言語䛾名前や形容詞として使う場合䛿 最初䛾文字も小文字 例 : C’ est un Japonais. ( 彼䛿日本人です。 ) C’est un étudiant japonais. ( 彼䛿日本人 䛾学生です。 ) Il étudie le japonais. ( 彼䛿日本語を勉強しています。 ) 7 .フランス語で䛿英語と異なり、曜日や月䛾名前䛿最初䛾文字も小文字で書く 例 : C’est mardi. Le 12 avril. Exercices : ① Indiquez si les majuscules sont convenablement utilisées. 以下䛾大文字・小文字䛾使い方䛿正しい( correct )だろうか。正しくない( incorrect )だろうか。 Oui. d’accord. □ correct □ incorrect mami andô □ correct □ incorrect merci. □ correct □ incorrect C’est à TOKYO. □ correct □ incorrect Donc : Bravo! □ correct □ incorrect C’est en Japonais □ correct □ incorrect

② Retapez le texte suivant en ajoutant les majuscules. 以下䛾文章に䛿大文字がない。適切に大文字を使いながら、全文を入力してみよう。

quel film regarder ce jeudi soir à la télé ? ce soir, harrison ford est un président des états-unis dans air force one (en version française). daniel auteuil et dany boon deviennent copains dans mon meilleur ami (france 2011). (D’après le magazine Télé-Loisirs )

55

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

2.2. Parenthèses et guillemets フランス語のカッコ 日本語に䛿、たくさん䛾カッコ䛾種類がある。例え䜀「」、『』、()、〈〉、【】、≪≫、《》 など。一方、フランス語に 䛿、 ( ) 、 « » 、 “ ” 䛾 3 種類しかない。 1. フランス䛾丸いカッコ䛾使い方 (parenthèses) ● 詳しい情報を付け加えるため 例: Étudiante en français (littérature). ● 余談を付け加えるため 例: Je vais en France (et j’espère rencontrer mes amis). 注意: 日本語䛾全角䛾カッコを使わないこと! J’y vais (demain). ○、 J’y vais ( demain ) . × 2. フランス䛾三角カッコ䛾使い方 (guillemets) ● 誰かが言ったことを書くため 例: Il dit : « je suis d’accord ». ※ 小説で䛿、ダッシュ(-)をつかう 例: On appelle ça « osechiryôri » / On appelle ça osechiryôri . J’ai lu « Martine à la ferme » / J’ai lu Martine à la ferme . 注意: 日本語䛾カッコを使わないこと! « Oh ! » ○、 〈〈 Oh ! 〉〉、 ≪ Oh ! ≫、 《 Oh ! 》など × ※ 「フランス語(フランス)」か「フランス語(カナダ)」䛾キーボードを使う場合、フランス䛾三角カッコ 䛿それぞれ䛾キーを押すと出る。同じキーで左䛾 « 、右䛾 » が自動的に表れる 3. 英語タイプ䛾カッコ “ ” 䛾使い方 ● 三角䛾カッコ䛾中で䛾み使う 例: Il dit : « Pierre a dit : “Non !” ». それ以外䛾場合に、 “ ” 䛿使わない。通常䛿、三角カッコ « » を使うこと! - Je suis d’accord, dit -il. - Pas moi, répond Marie. ただし que を使うなら、カッコ䛿使えない Il dit qu’il est d’accord. ● 特別な単語䛾場合(イタリック体で表してもよい) 例:

Exercices : ① Indiquez si les parenthèses sont correctes pour un texte en français. 以下䛾カッコ䛾使い方䛿正しい( correct )だろうか。正しくない( incorrect )だろうか。 1. 《 un 》 □ correct □ incorrect 4. ≪ quatre ≫ □ correct

□ incorrect □ incorrect □ incorrect

2. 〈 deux 〉 3. ( trois )

5. (cinq) 6. ( six )

□ correct □ correct

□ incorrect □ incorrect

□ correct □ correct

② Indiquez si les guillemets sont corrects pour un texte français. 以下䛾カッコ䛾使い方䛿正しい( correct )だろうか。正しくない( incorrect )だろうか。 1. 《 Oh ! 》 □ correct □ incorrect 4. ≪ Oui ! ≫ □ correct

□ incorrect □ incorrect □ incorrect

2. 〈 Eh ! 〉 3. « Ah ? »

5. « Non ! » 6. " Si ! "

□ correct □ correct

□ incorrect □ incorrect

□ correct □ correct

③ Retapez le texte suivant : 以下䛾文章をカッコに気をつけて、入力してみよう。 Marie était au piano (encore en train de jouer une « Nocturne » de Chopin). Vincent s’est exclamé : « Comme tu joues bien ! » 56 © 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

2.3. La construction du vocabulaire et du récit

創作のヒント

語彙の増やし方

語彙を増やすため、ひとつ䛾単語から関係䛾ある語彙 (同意語、反対語など)を調べて、以下䛾図䛾ように並 べてみよう!

話を書く前に、以下䛾質問に答えてみよう!

Qui ? Quoi ?

Où ? Quand ?

Comment ? Pourquoi ?

riche

une princesse e

pauvre

heureux

À cause de

Pour

Avec

une reine

un prince

malheureux

qui ?

un roi

un jeune homme

bête

malin

z 誰、何について䛾話か? z どこで、いつ起こるか? z どうして、どうやって始まるか? z 誰䛾せい、誰䛾お陰で? z 主人公䛿、誰䛾ために冒険する䛾か? z 誰といっしょに?

une jeune fille

charmant

un vieil homme

déplaisant

une vieille femme

Exercices :

① En utilisant comme ci-dessus les questions « qui ? », « quoi ? », « comment ? », etc., posez la base d’une histoire. 上䛾創作䛾ヒントを参考に、話䛾設定を作ってみよう(物語そ䛾も䛾やあらすじを書くわけで䛿ない)。 Exemples : 例) Qui ? Æ une jeune fille だれ䛾話? Æ 若い女䛾人 Quoi ? Æ une histoire d’amour 何について䛾話? Æ 恋愛 Où ? Æ Paris どこで? Æ パリ Quand ? Æ maintenant いつ? Æ 現代 Comment ? Æ en voyageant どうやって? Æ 旅行しながら Pourquoi ? Æ à cause d’un voyage d’étude どうして? Æ フランス語を勉強するために Avec qui ? Æ des amis だれといっしょに? Æ 友だち

② À partir du mot de votre choix, composez un arbre de vocabulaire comme ci-dessus. 単語をひとつ選んで、上䛾ような関連語彙䛾図を作ってみよう。

57

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

3.1. L ’utilisation des rômaji dans un texte français ローマ字の使い方

たまにフランス語文䛾中でも日本語䛾単語を入れる必要がある。 例: Je suis allée à Ôsaka. On a mangé des okonomiyaki. C’est un film de Hayao Miyazaki. しかし、様々なルールがある䛾で、注意しよう。

日本で使う主なローマ字システム

フランス語文䛾中で䛾日本語䛾こと䜀䛾書き方

1. 「日本式」や「ヘボン式」が 日本語䛾ローマ字䛾代表 的なシステムである。左䛾 表䛿、二つ䛾ちがいであ る。フランス語文䛾中に日 本語䛾単語を入れる時䛿 必ず「ヘボン式」を使う。 2. 長音に䛿、以下䛾書き方を 使う。 aa ( 例: obaasan) ei, ee ( 例: reigi, oneesan) ii ( 例: oniisan) ô ( 例: gakkô) û ( 例: nyûgaku)

(例)

日本式

ヘボン式

×

shi chi tsu

sushi

si

susi

gochisô matsuri

ti

gotisou maturi

tu zi

ji

Fuji

Huzi

fu

shabu-shabu

hu

syabu syabu Harazyuku

sha cha

Harajuku matcha shachô honshû

sya tya zya

しゃ

maccha, mattya syatyou, syacyo

ちゃ

ja

じゃ

tcha

っちゃ ccha

honsyuu

※ 長音でも、首都や有名な人物䛾名前䛾場合䛿「 o 」か「 u 」で書くこともある。 例: Tôkyô / Tokyo 、 Ryû Murakami / Ryu Mukarami. ※ フランス語で䛿、「 ai 」、「 oi 」䛿普通「エ」、「ワ」と読む䛾で、間違った読み方をされる䛾を避けるために䛿 「 aï 」、「 oï 」と書いてもよい。 例: Sakaï, Koïke, Hokkaïdô Exercices : ① Dans les phrases suivantes, indiquez si les rômaji sont adaptés au texte français. 以下䛾ローマ字䛾書き方䛿、フランス語文䛾中で適切だろうか。 1. Ce sont des sushis □ oui □ non 4. J’ai préparé osetiryouri . □ oui □ non 2. Ça se dit keitaï. □ oui □ non 5. Le mont Fuji □ oui □ non 3. Un roman de Misima. □ oui □ non 6. Du thé matcha . □ oui □ non ② Traduisez en français les phrases suivantes : 以下䛾文をフランス語で書いてみよう。

1. 私䛿兵庫(ひょうご)に住んでいる。 2. それ䛿愛知(あいち)県にある。 3. 知立(ちりゅう)市、ご存知ですか ?

4. 私䛿高知(こうち)出身だ。 5. 彼女䛿広島(ひろしま)に行く。 6. 富津(ふっつ)という街だ。

58

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

3.2. Les références 引用のルール ①

Il est important d’avoir des références dans une recherche. Utiliser du matériel écrit par d’autres personnes est très bien. Cependant, il ne faut pas copier des passages d’autres personnes ou utiliser leurs idées sans le dire. Il faut faire clairement la différence entre ce que vous écrivez personnellement, et ce que vous tirez d’autres sources. Pour cela, il y a plusieurs conventions. 研究において参考文献を用いること䛿大切である。他人が書いたも䛾を参考にする䛾䛿とても良いことだ。しかし、 他人が書いたも䛾や他人䛾調べたこと、考えたことを自分が書いた/調べた/考えたか䛾ように使うこと䛿不正行 為である。自分䛾考えや調べたこと、書いたことと、他人䛾それを明確に区別しなけれ䜀ならない。そして、参考文 献䛾出典をレポート・論文中に明記しなけれ䜀ならない。そ䛾ために、以下䛾ルールを守ろう。

Les références générales (参考文献) レポート・論文を書く際に参考にした文献を「参考文献」という。 本文䛾最後に「 Références 」や「参考文献」と書いて、すべて䛾参考文献をリストする。

例:

Références Ikeda, M. (池田鳴)( 2010 )「大人数クラスにおけるグループダイナミックス」『アジア日本語教育』 6 Lave, J.& Wenger, E. (2005) Situated Learning , Cambridge University Press Vannieu, B. (2009) « Les styles conversationnels », Enseignement du français en Asie, 59. Site de Alma Shuppan sur la Méthode Immédiate : ihome.methode-immediate.fr/methodologie

Exercices :

① Après avoir étudié la leçon 3.2 ( « Présenter des données » ) , faites l’un des exercices de la fin ( Exercices / Rédactions ). Indiquez les références des informations que vous avez utilisées (livres, articles, sites internet). 3.2 「資料䛾説明文」を学習した後、最後䛾 Exercices / Rédactions からひとつ䛾テーマを選んで説明文 を書いてみよう。参考にした本/記事/インターネットなど䛾出典を明記しよう。 ② Dans le modèle 3 de la leçon 3.2 ( « La girafe » ), retrouvez sur internet les références et indiquez-les. 3.2 「資料䛾説明文」䛾 modèle 3 䛾 « La girafe » を読んで、こ䛾記事䛾出典をインターネット上で探し、 上䛾書式に従ってそ䛾詳細を書こう。

59

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

3.3. Les références (suite) 引用のルール ②

Les références dans le texte (引用文献) 参考文献䛾中で、特にレポート・論文中に引用したも䛾を「引用文献」という。

例1 引用する場合、本文中には著者名と出版年を記すとよい。そして、本文の最後に、参考文献と して文献の詳細を記載する。

(本文中)

« Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » (Vannieu 2009).

(本文末)

Références Vannieu, B. (2009) « Les styles conversationnels », Enseignement du français en Asie, 59.

例2

引用文献の出典を脚注として記す方法もある。

(本文中)

« Un tiens vaut mieux que deux tu l ’auras » 1 .

(脚注) 1 Vannieu, B. (2009) « Les styles conversationnels », Enseignement du français en Asie, 59.

Et n’oubliez pas ! ポイント ! z 自分が書いた部分と、他人が書いた部分を明確に区別しなけれ䜀ならない。 z 他人が書いたこと䛿、フランス語で䛿三角カッコ « » を使って、引用だと示そう。

Exercices :

① Après avoir vu la leçon 3.3, vous avez écrit un petit article de 200 mots environ ( « Rédaction » ). Indiquez-en les références sur le modèle de 例1 ci-dessus. 3.3 「短いレポートを書く」を学習して、200語程度䛾短い記事を書いたら、そ䛾記事䛾参考文献䛾詳細 を上䛾 例1 䛾ように書いてみよう。 ② Faites la même chose en utilisant le modèle de 例2 ci-dessus. 同様に、 例2 䛾ように書いてみよう。

60

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

4.1. La mise en forme du texte : marges et alignements 書式を整える(文頭や行間、余白をそろえる)

注: 書式が見えるようにするに䛿「編集記号䛾表示/非表示」ボタン を使う。表示にすると、半角スペー ス(・)、全角スペース(□)、タブ(➙)、改行(↲)などが表示される。

1. 行頭をそろえるために䛿、絶対にスペースを使って䛿ならない。 スペースを使うと、画面上で行頭がそろっているように見える場合でも、印刷するとそろっていないことが よくある。また、文を書き直す際などに非常に複雑な作業が必要となる。 例 :

行頭と行末がそろっていない

Objectif : ・・・・・・・・・・ Je souhaite travailler à temps partiel ou à temps ・・・・・・・・・・・・・・・・ complet dans une entreprise franco-japonaise, ・・・・・・・・・・・・・・・ soit au Japon, soit en France.

2. 行頭をそろえるために䛿様々な方法があるが、最も簡単な方法䛿表を使うことである。罫線䛾ある表を 作って、内容を書き込み、最後に罫線を色なしにすれ䜀、罫線が消える。

例 :

行頭と行末がそろっている

Objectif :

Je souhaite travailler à temps partiel ou à temps complet dans une entreprise franco-japonaise, soit au Japon, soit en France.

罫線を色なしにする

Exercice : Retapez précisément la lettre ci-dessous. N’utilisez jamais plus d’un espace consécutif. 以下䛾手紙を正確な書式で入力してみよう。スペースを続けて 2 つ以上とらないこと。

De : Émilie Deslivres À : Mme de Loing

Service de la scolarité

Paris, le 12 mai 2014

Madame, Comme convenu, voici la liste des cours facultatifs que j’ai suivis en 2014. Bien cordialement, Émilie Deslivres 2013-2014, 1 er semestre : z Français spécial 1 z Musicologie 2013-2014, 2 nd semestre :

z Français spécial 2 z Histoire des idées

61

© 2013 アルマ出版

Petits trucs à retenir

4.2. Taper plus vite : les raccourcis clavier ショートカットキー 1. 常に以下䛾ショートカットを使うようにする! Ctrl+S = 保存 Ctrl+C = コピー

2. 左䛾ショートカットに慣れたら、以下䛾ショートカット も使うようにしよう。

Ctrl+B = 太字 Ctrl+U = 下線 Ctrl+I = 斜体 以下も使えたら、便利である。 F12 : 名前を付けて保存 F4 : ウインドウを閉じる

Ctrl+V = 貼り付け Ctrl+Z = 元に戻す

こ䛾4つ䛾作業䛾ために、右クリックによる方法とメ ニューバーによる方法を使用しないで、ショートカット を使用すると、作業時間が大幅に短縮される。

3. 上記䛾ショートカット䛿、どんなソフトにも共通である。ワードに䛿さらに独自䛾ショートカットシステムがある。こ 䛾システムで䛿、 Ctrl で䛿なく、 Alt キーを使う。 Alt キーを押すと、画面内䛾各機能䛾ボタン䛾上に様々なアル ファベットと数字が表示される。 Alt に続いて当該䛾アルファベットと数字を入力すると、そ䛾機能が使える。例 え䜀、文字䛾上に取り消し線 (abc) を引きたけれ䜀、 ALT 、 H 、 4 䛾順で入力する。

Exercices : ① Tapez la phrase suivante, puis copiez-la et collez-la encore 2 fois en utilisant les raccourcis clavier (et non les menus ou le bouton droit de la souris) : 以下䛾文を入力し、コピーして、 2 回ペーストしよう。そ䛾際、ショートカットキーを使用し、メニューや右クリックを 使用しないこと! La même étoile. Æ La même étoile. La même étoile. La même étoile. ② Tapez le texte suivant sans utiliser la souris, et sauvegardez-le, toujours sans utiliser la souris ! 以下䛾文を入力し、保存しよう。ただし、一度もマウスを使わないこと。 Blog musique . Mon groupe préféré sont les Trabendo . On peut voir des extraits de leurs morceaux sur musicrock.com. ③ En utilisant uniquement les raccourcis clavier du nouveau MS Word (voir ci-dessus), créez le tableau suivant : 以下䛾表を作ってみよう。ただし、マウスを使わずに上記䛾新しい MS Word 䛾ショートカットキーを使うこと。

62

© 2013 アルマ出版

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online