Fascicule de présentation-MC2-FR

Pour moi, ça tourne autour de deux points principaux : • Il faut leur apprendre à deve nir synthétique , c’est-à-dire à organiser, à hiérarchiser leur discours pour qu’il soit clair. • La synthèse va de pair avec un autre mouvement, qui est à mon avis encore plus difficile pour les élèves, c’est la sim plification . Même quand on organise son discours, quand vous voulez expliquer de façon juste le film Harry Potter, vous vous rendrez vite compte que c’est compliqué. Il y a beau coup de mots que vous ne

ler dans une langue étrangère, c’est utiliser des mots qu’on connaît et essayer de les orga niser de la façon la plus simple possible pour faire passer un message. Vous avez votre voca bulaire, et vous arrivez à l’organi ser à peu près pour pouvoir faire passer votre message. Et c’est à mon avis une compétence es sentielle à acquérir lorsque vous parlez une langue étrangère. Si vous êtes capable de faire ça, en fait, vous serez capable de parler de n’importe quoi. Mais ça s’ap prend.

quand on apprend le français, on lit des textes, des conversa tions de personnes qui discutent dans un français naturel, cou rant. Je pense que c’est une er reur de vouloir les imiter parce qu’en fait ce n’est pas vraiment possible. Ce n’est possible que quand vous devenez très très bon dans la langue. Mais au dé but, il vaut mieux essayer de se concentrer sur des formulations simples, faciles à réutiliser, fa ciles à imiter, même si ce n’est pas forcément celles qu’aurait utilisées un natif.

connaissez pas et c’est difficile à improviser lors d’une conversa - tion orale. Donc il faut aussi ap p r e n d r e à simpli fier ce que vous vou lez dire.

Tous ces élé ments de ré flexion, j’ai commencé à les appliquer en cours il y a presque dix ans. Petit à pe tit, je les ai fait mûrir avec dif férents types d ’ e x e r c i c e s que j’ai mis en place. Et là, en ce moment, je suis en train de travailler sur Moi, je… com munication A2 , un manuel pour les deu

Ce n’est pas évident pour les étudiants à la fois d’ap p r e n d r e à organi

L’atelier de Simon Serverin pendant le 20e Laboratoire d’automne.

ser ce qu’ils veulent dire et aus si d’apprendre à simplifier. Ils ont du mal à faire ce que j’ap pelle le deuil de l’énoncé par fait , c’est-à-dire à renoncer à ce qu’ils auraient aimé dire. Et l’autre chose, c’est que ça de mande une intelligence straté gique, un peu comme un jeu. Par fois, il faut expliquer les choses dans la langue étrangère d’une façon différente que dans votre propre langue. J’ai commencé à réfléchir à des exercices pour leur faire comprendre que par

Voilà, c’est donc comme ça que je le résume : communiquer dans une langue étrangère, c’est transmettre un message avec les limites du vocabulaire et de la syntaxe qu’on connaît. C’est assez fort, je pense, dans le sens où il faut accepter aussi que lorsque vous parlez en fran çais, vous n’êtes pas locuteur natif, donc vous ne parlerez pas aussi bien qu’un Français. Et du coup, ça vous demande d’autres stratégies, une autre façon de réfléchir sur la langue. Souvent,

xième année qui est basé sur ces cours et sur ces exercices. J’aimerais vous montrer com ment ça marche et vous faire faire d’ailleurs aussi un exer cice concret qui représente bien cette façon de penser.

Voilà, nous aurions aimé mettre la transcription complète de cet ate lier passionnant dans la Lettre, mais ce n’était pas possible faute de place. Allez voir la suite sur YouTube !

Cliquez ici pour voir la vidéo

7

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online