SoF_L10-11

『La société française』の第10課と第11課のFlipbookです。

10. Les femmes

et les hommes

女性と男性

Qui fait quoi à la maison ? 家事は誰がやりますか?(%) (L’Internaute / Journal des Femmes, 2000)

T’EN AS MIS DU TEMPS POURVENIR...

Y’AVAIT TOUTE LA VAISSELLE À FAIRE !

いつも妻 どちらかと いえば妻

同じくらい どちらかと いえば夫

いつも夫 その他

部屋の片づけ 庭仕事 買い物 大工仕事、修理 料理 食卓の準備と片づけ

31

31

31

6 1

14

11

34

18

20

24

21

46

6 3

6

8

18

39

29

37

36

22

10 5

10

21

52

14 3

妻:あなた、遅かったわね…。 夫:汚れた皿がたまってたからね。

洗濯 掃除

57

18

15 4 1 5

31

31

26

5 1 6

0%

20%

40%

60%

80%

100%

Salaire annuel moyen 年間平均所得 (en 2005, en euros, selon l’INSEE) (フランス国立統計経済研究所2005年調べ)

L’égalité hommes-femmes en dates フランスにおける男女同権への歩み

1944 女性に選挙権と被選挙権が与えられる 1965 既婚女性が、夫の許可なしで働けるようになる 1967 避妊が合法となる 1975 協議離婚、妊娠中絶が合法となる 1980 妊娠中の女性を解雇することが法的に禁止される 出産休暇が 16 週間に延長される 1985 子どもの姓に、母親の姓を付け加えることが認め られる(両親が結婚している場合) 1986 職業名にも女性形ができる ( “une professeure” など) 1991 Edith Cresson が初の女性首相になる 1999 「政治の場では男女の数を同じにすべきである」 という規定が憲法に設けられる 2002 父親の出産休暇が 3 日から 14 日に延長される 2007 男女ほぼ同数からなる内閣が組閣される (女性 7 名、男性 8 名) エロー内閣で、男女同数の内閣が組閣される(34 名の大臣および大臣候補のうち女性17名、男性 17名) 2012

Femmes 女性 19,818 ユーロ

Hommes 男性 24,446 ユーロ

Rapport des salaires femmes/hommes : 81% 所得の男女比:男性を 100 とすると、女性は 81

Taux d’activité (par âge) des femmes et des hommes 男女の年齢別就業人口の割合 (INSEE, 2005) (フランス国立統計経済研究所2005年調べ)

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

女性 男性

15-24歳 25-49歳 50-64歳 合計

61

© 2013 アルマ出版

10.1. Les femmes et les hommes dans la société 社会における女性と男性 フランスの社会では、男女の違いはそれほど際立つものではない。子どもの教育の仕方が性別によって異なることはほとんど ないし、男女間の友人関係もごく普通のことである。そして、カップルや家族における男女の役割は基本的には同じであるべ きだ、というのが社会一般の理念となっている。 19

Au Japon, hommes et femmes s’expriment diffé- remment, ont souvent des aspirations différentes, et assument souvent des fonctions distinctes. En France, les rôles psychologiques et sociaux sont beaucoup moins différenciés. En général, filles et garçons sont élevés de façon très similaire. Les jouets diffèrent parfois, mais les revues pour enfants, les livres, les couleurs des vêtements sont souvent les mêmes. Quant à l’école, elle est complète- ment mixte depuis la fin des années soixante. L’amitié entre hommes et femmes semble égale- ment plus facile en France. À l’université, les garçons et les filles se mélangent. On voit rarement des tablées formées seulement de garçons ou de filles dans les res- taurants universitaires. Dans la vie de couple, la notion de « rôles des sexes » a de moins en moins de sens pour les Français. Les choses ont changé : il est naturel qu’une femme travaille, même si elle a des enfants, et les hommes participent davan- tage aux tâches ménagères et à l’éducation des enfants. En effet, la plupart des Français pensent aujourd’hui que la vie de femme au foyer n’est pas épanouissante. Les deux partenaires ont aussi une voix égale pour prendre les décisions. Les femmes font entendre et res- pecter leurs opinions, car les hommes ne sont pas censés deviner leurs désirs, ni spécialement les protéger ! Pourtant, cette égalité dans la vie de couple ne doit pas faire oublier une autre réalité : globalement la so- ciété est encore dominée par les hommes. En général, ceux-ci gagnent plus d’argent et ont plus de pouvoir. Pour réduire ces différences, beaucoup de lois protègent maintenant les droits des femmes. Par exemple, un em- ployeur ne peut pas refuser un emploi à une femme simplement parce qu’elle est une femme.

62

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

Vrai ou faux ? 1. En France, les hommes et les femmes s’expriment complètement différemment. vrai faux 2. En général, à l’université, garçons et filles s’assoient ensemble. vrai faux 3. L’idéal, pour une majorité de Françaises, est de devenir femme au foyer. vrai faux 4. En France, c’est l’homme qui prend les décisions et qui protège son épouse. vrai faux 5. Même si la loi le dit, hommes et femmes ne sont pas complètement égaux sur le plan professionnel. vrai faux

différenciés : 分かれている de faço n : ~なやり方で sont les même s : 同じである quant à : ~に関しては formées d e : ~で構成された avoir de moins en moins de + 名詞 : ~はますます少なくなっている il est naturel que : ~は普通のこと である participer à : ~に参加する épanouissant e : やりがいのある faire entendre et respecter leurs opinions : 自分の意見に耳を傾け、それを尊 重してもらう ne sont pas censés + 不定詞 : ~するものとはみなされていない ne doit pas faire oublie r : 見落とさせ てはならない

Quizz

1. フランスでは、女性の政治家が少ないと言われています。フランス人は一般的にこの理由をどう考え ているでしょう。 男性政治家の女性嫌いのため 有権者の女性嫌いのため 家族生活と政治生活のバランスがとれないから 女性は政治に興味がないから 2. フランス人はよく頬に bises (軽いキス)をし合いますが、これは「 Bonjour  おはよう/こんにちは」 や「 Au revoir さようなら」の挨拶の時に行います。お互い同時に相手の頬に bises し合います。何 回するか(2回か3回か、はたまた4回か)は地域によって異なります。ふつう二十歳くらいの人は、家 族、友人、友人の家で初めて会う同年代の人とこの挨拶をします。先生や職場の人、店の人とは、通 常このような挨拶はしません。 二十歳くらいの女性は、以下のそれぞれの人と bises をするでしょうか。 男友だち 女友だち 友人の家で初めて会う同年代の男性 同じく女性 では、二十歳くらいの男性は、以下のそれぞれの人と bises をするでしょうか。 男友だち 女友だち 友人の家で初めて会う同年代の男性 同じく女性

63

© 2013 アルマ出版

10.2. La famille, le couple et... les enfants 家族、カップル、そして、子ども

フランスでは、あらゆる形態の家族に出会う。まず、一緒に住んだり、子どもを持つための方法は「結婚」だけではなく、普 通の同棲( “union libre” )や、役所へ届け出をした上での同棲(“ concubinage ”)もある。更に、離婚する人が多いので、 「再構成家族」 ( “famille recomposée” 、この課の最後のページを参照)や単親家庭が多い。とはいえ、文化的、社会的、 制度的な理由により、他の多くの国よりも子育てがしやすいので、出生率は高い。 20

En France, beaucoup de couples vivent ensemble sans être mariés. Outre le mariage, il existe en effet d’autres systèmes officiels de vie commune : le concubinage (un système de vie commune déclaré à la mairie) et le PACS (un contrat de vie commune signé à la mairie, qui concerne également les couples homosexuels). De plus, on vit presque toujours ensemble au moins un an avant de se marier, pour voir si « on est faits l’un pour l’autre ». Les nombreux divorces et remariages ont également produit de nouvelles formes de familles : les familles recomposées et les familles monoparentales. Malgré cet éclatement de la structure familiale traditionnelle, le taux de fécondité n’est pas descendu, contrairement au Japon. Il est d’environ deux enfants par femme. Les sociologues avancent plusieurs raisons pour ex- pliquer ce maintien de la fécondité. D’abord, l’État aide les familles de multiples manières, grâce par exemple aux allocations familiales et à un système de crèches très développé. Ensuite, à l’intérieur du couple, la plus grande participation du père à l’éducation des enfants facilite la tâche des femmes. Enfin, la baisse du nombre de mariages n’a guère d’influence sur la natalité : 48% des enfants naissent aujourd’hui de parents non mariés ! Les couples français, même s’ils ont des enfants, considèrent que l’amour et la vie de couple sont très im- portants. En général, ils font dormir les enfants dans une chambre séparée dès la naissance. Il n’est pas rare non plus qu’ils partent en vacances ensemble, en confiant les enfants aux grands-parents ou à des camps de vacances. Ils font appel à des baby-sitters pour sortir, et ils invitent aussi souvent leurs amis à la maison.

64

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

Vrai ou faux ?

la vie commune : 共同生活 le PACS (PActe Civil de Solidarité ) : 連帯市民協約 (結婚せずに、一緒に暮らしているカップルの権利 義務を認め、公証する制度。同性同士でも利用で きる) au moin s : 少なくとも on est faits l’un pour l’autr e : お互いのために生まれて きた les familles recomposée s : 再構成家族(前のパートナー との間の子どもなどを含む家族、この課の最後のペ ージを参照) les familles monoparentale s : 単親家庭 le taux de fécondit é : 15 歳から 49 歳の間に女性が産 む子どもの数の平均、合計特殊出生率(※参考:日 本 1.23%、イタリア 1.29%、ドイツ 1.40%、 フランス 1.98%) il est d’(environ ) : (約)~人だ(《文法》数の前には “de” をつける) de multiples manière s : いろいろなやり方で les allocations familiale s : 家族手当 très développ é : 非常に発達した(フランスには多くの 保育所がある) ne... guère d e : ほとんど~ない

1. Le mariage n’est pas la seule forme de vie commune en France. vrai faux 2. Il faut attendre d’être mariés avant d’habiter ensemble. vrai faux 3. Il y a plus de naissances en France qu’au Japon. vrai faux dorment presque toujours dans une chambre séparée des parents. vrai faux 5. La vie des parents est entiè- rement centrée sur l’enfant. vrai faux 4. Les enfants français

il n’est pas rare qu e : ~は珍しくない ils font appel à : ~に頼む ~を雇う

Quizz

1. 2008 年現在の家族手当の月額は? フランスでは、20 歳以下の子どもがいる家庭は「家族手当」を受け取ることができる。金額は子供の数と 年齢による。子どもが11歳になった時と、16 歳になった時には増額される。11歳以下の子どもを持つ 家庭が受け取る金額は、その家庭にいる子どもの人数別にどれくらいでしょう? 子ども1人 0円 約 8,300円 約 20,000円 約 46,000円 約 71,000円 約106,000円 子ども2人 0円 約 8,300円 約 20,000円 約 46,000円 約 71,000円 約106,000円 子ども3人 0円 約 8,300円 約 20,000円 約 46,000円 約 71,000円 約106,000円 子ども4人 0円 約 8,300円 約 20,000円 約 46,000円 約 71,000円 約106,000円 2. 子どもを違う部屋で寝かせるのは、何歳くらいからが普通だと思いますか? フランス人と日本人の学生を対象に実施したアンケート調査で最も多かった回答はどれでしょう。 フランス人の回答 0 歳 0 歳~3 歳 2 歳 3 歳 3 歳~10 歳 10 歳~ 日本人の回答 0 歳 0 歳~3 歳 2 歳 3 歳 3 歳~10 歳 10 歳~

65

© 2013 アルマ出版

Documents complémentaires

再構成家族( “famille recomposée” )の例

平日は…

週末は…

Âge moyen au premier mariage (source : INSEE) 平均初婚年齢(国立統計経済研究所調べ)

(歳)

32

31

30

29

男性 女性

28

27

26

25

(年)

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005

Nombre de divorces pour 100 mariages (source : INED) 夫婦 100 組当たりの離婚数(国立人口研究所調べ)

(組)

60

52.2

50

44.8

42.5

39.2

37.9

40

30

20

10

0

(年)

2001 2002 2003 2004 2005

66

© 2013 アルマ出版

11. La politesse

フランス人の礼儀と会話のマナー et la conversation

Tenir la porte pour la personne suivante 後から人が来ていたら、 ドアはおさえておくもの

Garder ses chaussures dans la maison 室内でも靴ははいたまま

Être en retard d’un quart d’heure 15 分遅刻する

Tremper son pain dans son café 飲み物にパンやクッキーを浸す

Se moucher... ou ne pas se moucher? 鼻をかむか、かむまいか?

Parler de soi 自分について語る

QUIZZ : Comment dit-on... ? 以下の表現はフランス語でどう言いますか?(複数回答あり) 1. おはようございます • 2. ただいま! • • « C’est moi ! » 3. お帰りなさい!

• • « Bon appétit! » (日本語とは、用法が少し異なる)

• • « Bonjour » • • « Je vous en prie ! » • • フランス語では通常言わない

4. いただきます!

5. どうぞ!

6. どういたしまして • • « Bon courage ! » 7. おめでとうございます • • « Félicitations ! » 8. 頑張ってください!

9. お大事に

67

© 2013 アルマ出版

11.1. La politesse en France フランス人のマナー

何が礼儀正しいということかは、フランスと日本では異なっている。フランス人はどちらかと言えば、マナーに厳しい方だが、 日本人とはその具体的な作法が違う。例えば、店では、店員は客と対等なものとして振舞うので、フランスを旅行した日本人 はショックを受けることもあるだろう。よその国のマナーを理解するためには、人々がどうしているか根気よく観察し、不快な 出来事でもすぐに相手や自分のせいと決めつけないことが大切である。 21

Par certains aspects, les Français peuvent apparaître impolis aux visiteurs japonais. Cependant, beaucoup de surprises et de chocs sont simplement dus à des différences culturelles. En effet, les règles de politesse sont variables d’un pays à l’autre. En fait, les Français sont plutôt stricts avec la politesse. Les petits enfants sont censés apprendre les règles des adultes très tôt : « Ne parle pas la bouche pleine ! » ; « Mets ta main devant la bouche quand tu bailles ! » ; « Arrête de faire du bruit en man- geant ! ». Si les niveaux de politesse, du familier au très poli, sont moins nombreux en français qu’en japonais, ils sont plus nom- breux qu’en anglais. Ce qui choque le plus les voyageurs japonais, c’est le compor- tement des employés des magasins et des administrations. La réalité est souvent très éloignée du dicton « le client est roi » ! En fait, la relation avec le client est plutôt égalitaire. C’est souvent le client qui dit « bonjour » en premier quand il entre dans un maga- sin. Il doit aussi dire « merci » et « au revoir ». Et il faut parfois attendre longtemps pour être servi... Mais d’un autre côté, il est parfois aussi possible d’échanger des plaisanteries ou de discuter avec un vendeur que l’on ne connaît pas du tout, si « le courant passe ». Bien sûr, il arrive qu’un serveur ou un vendeur soit vérita- blement grossier, en particulier à Paris, où les gens sont souvent plus stressés qu’ailleurs. Essayez de ne pas le prendre person- nellement ! Les Français aussi ont parfois ce genre d’expériences désagréables. D’une manière générale, il est intéressant d’observer les gens pour vous faire votre propre idée des codes de politesse français. Pour citer quelques exemples simples, en France il est normal de tenir la porte pour la personne qui vient derrière, même si on ne la connaît pas du tout. Il est tout à fait courant de manger en mar- chant dans la rue, ou encore de tremper son pain dans le café le matin. Cependant, il est déconseillé de faire du bruit en mangeant ses nouilles ! Il est accepté de se moucher bruyamment, mais im- poli de renifler. Pour comprendre les choses plus complexes, il vous faudra de la patience et de la curiosité.

68

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

Vrai ou faux ?

par certains aspects : いくつかの面で apparaître ... à : ~にとって~に見える sont (simplement) dus à : ~(のみ)によるものだ d’un pays à l’autr e : 国によって la bouche plein e : ものを食べながら(口をいっぱい にして)

1. Les règles de politesse sont universelles. vrai faux 2. Il y a moins de niveaux de politesse en français qu’en japonais. vrai faux magasin, en général, on dit « bonjour ». vrai faux 4. Les Français sont toujours polis. vrai faux 5. En France, il vaut mieux se moucher en public que renifler. vrai faux 3. Quand on entre dans un

si A, B : Aだが、Bである du... a u : ~から~まで moins nombreux qu e : ~より数が少ない plus nombreux qu e : ~より数が多い en premie r : 最初に d’un autre côt é : 一方~

il est possible de .. . : ~は可能である l’on = o n : 《文法》“on” の方が口語的 si « le courant passe » : 気が合えば il arrive qu e : ~なこともある ne pas le prendre personnellemen t : 自分のせいにしな い

ce genre d e : このような~ pour cite r : ~を挙げると il vous faudr a : ~が必要だろう

Quizz

1. 下の日本語表現のうち、フランス語にもある表現はどれでしょう?(複数回答あり) よろしくお願いします。 お疲れさまでした。 頑張ってください。 お邪魔します。 ごちそうさまでした。 いってらっしゃい。

2. 下のような振舞いは、フランスでは失礼にあたるでしょうか( )? あたらないでしょうか(○)? a. バスや電車の乗り降りの時に、ベビーカートを押し ている人がいれば、手伝う

○ ○ ○ ○ ○

b. 相手の目を見て話す c. 授業中に眠くなったら寝る d. 約束の時間に 15 分遅刻する

e. ドアやエレベーターで男性が女性の先に出入りする

69

© 2013 アルマ出版

11.2. La conversation 会話のスタイル

会話のスタイルは、文化によって違う。フランス人はたくさん喋るし、自分についてもよく話す。また、互いに相手の発言を途 中で遮って話し始めたりすることもある。そのため、フランスに出かけた日本人は、たびたび 「カルチャーショック」 を受けるこ とになる。逆に、フランス人が日本人と話す時には、相手の沈黙やごく短い返答に面食らうことも少なくない。 22 La manière de mener une conversation obéit également à des règles de politesse. Voici quelques différences majeures entre la culture française et la culture japonaise. Tout d’abord, alors que les Japonais, par modestie, posent beaucoup de questions à leurs interlocuteurs, les Français ont davantage tendance à parler d’eux-mêmes. Parler de soi n’est pas forcément une marque d’égoïsme : c’est aussi une manière d’inviter l’autre à parler de lui. D’autre part, les Japonais tendent à donner des réponses courtes aux questions qui leur sont posées, surtout quand les interlocuteurs ne se connaissent pas bien. En France, ré- pondre très brièvement donne l’impression que l’on n’a pas envie de communiquer. Il est en général préférable de donner une réponse assez longue. Pour ce faire, en plus de la réponse stricto sensu , on essaie de donner quelques informations supplémentaires. Par exemple, à la question « Est-ce que vous travaillez ? », on peut répondre « Non. En ce moment je ne travaille pas mais l’année dernière je travaillais dans un café... ». Plus généralement, la perception du silence dans la conversation diffère en France et au Japon. Dans ce pays, le silence signifie souvent « Je ne sais pas » ou « Je réfléchis », alors qu’en France il est plutôt compris de manière négative : « Je n’ai pas envie de parler avec vous ». Il met les gens très mal à l’aise. Pour ne pas paraître froids, les Français s’efforcent donc d’éviter les silences de diverses manières : s’ils ne comprennent pas une question ou s’ils ne connaissent pas la réponse à cette question, ils le disent tout de suite. Ils ont aussi l’habitude de réfléchir en parlant, ce qui peut donner aux Japonais l’impression qu’ils disent n’importe quoi. En effet, ils changent parfois d’avis en cours de conversation ! Enfin, les Français aiment débattre. Ils n’hésitent pas à contredire leur interlocuteur, car ils trouvent cela plus intéressant que d’être toujours d’accord. Une différence d’opinions ne signifie pas que l’on ne s’aime pas. On peut analyser ensemble pourquoi on n’est pas d’accord, et cette activité est intéressante.

70

© 2013 アルマ出版

Vocabulaire

Vrai ou faux ?

obéir à : ~にしたがう alors que A, B : A であるのに対して、B である avoir tendance à + 原形 = tendre à + 原形 : ~する傾向がある l’autr e : (会話の)相手 les questions qui leur sont posée s : 自分に向けられ た質問 s e : お互いに pour ce fair e : そうするために la réponse stricto sensu : 最低限の答え à la question A, on peut répondre B : A という質問に対して、B と答えることもできる A, alors que B : A であるのに対して、B である mal à l’ais e : 気まずい、居心地が悪い s’efforcer d e : ~することに努める de diverses manière s : さまざまな手を使って avoir l’habitude de + 原形 : ~する習慣がある en parlan t : 話しながら ce qu i : このこと(= “Ils ont aussi l’habitude de réfléchir en parlant” )が donner l’impression qu e : ~という印象を与える en cours d e : ~の途中で débattr e : 討論する

1. Les Français parlent souvent d’eux- mêmes car ils sont égoïstes. vrai faux 2. Pour les Français, une réponse trop courte est un signe de froideur. vrai faux 3. En France, un étudiant qui ne connaît pas la réponse à une question posée par le professeur reste silencieux. vrai faux 4. Les Français réfléchissent bien avant de parler. vrai faux 5. Les Français aiment bien se contredire. Ça fait partie du plaisir de la conversation. vrai faux

Quizz

a が b に対して呼びかける時、ふつう tu と vous のどちらを使うでしょうか。 a. 学生 b. 先生 tu vous a. 先生 b. 学生 tu vous a. 私 b. クラスメート tu vous a. クラスメート b. 私 tu vous a. 客 b. 店の売り子 tu vous a. 売り子 b. 客 tu vous a. 私 b. 祖父 tu vous a. 祖父 b. 私 tu vous

71

© 2013 アルマ出版

Documents complémentaires

Les formes de la conversation 会話のスタイル

A. Un échange conversationnel au Japon 日本語会話のスタイル

B. Un échange conversationnel en France フランス語会話のスタイル

… ?

… ? … ? … ?

… ?

… ?

… … …

A

B

A

B

… ?

… ?

まず、Aさんが1つ質問する。しかし、実はこの質問には、 暗黙のうちに他のいくつかの質問が込められている場 合が多い。たとえば « Où est-ce que vous habitez ? » (どこに住んでいますか?)という質問には、« Où est- ce, exactement? (正確にはそれはどこですか?)、 « Est-ce que c’est loin? »(ここから遠いのですか?)、 « Est-ce que vous vous y plaisez? »(そこを気に入っ ていますか?)といった質問が含まれている。B さんは、 それらの「暗黙の質問」のいくつかに対する答えを交 えて返答する。(このように返答の中には、直接に質問 された以外の内容に関する答え=情報が含まれている のが普通である。)そして、それを受けて A さんはさら に別の質問をするか、同じ話題に関して、または関連 する話題について、自分のことを話す。

… ?

まず、A さんがもっぱら質問していく(1回に1つの質問)。 それに対して、B さんが答えていく(短い答えであること が多い)。続いて、B さんが質問役になる。

Je pense que…

Oui, mais moi je pense que…

Ils se « coupent la parole » 相手の言葉を「遮ってしゃべる」

 写真の 2 人は、お互いに相手の言葉を遮りながらしゃべっている。しかし、 それは相手の話に興味がないからではなく、逆にそのおしゃべりに大いに興 味をそそられているからなのである。  会話が面白く楽しいときには、フランス人は次第に早口になり、声高になっ ていく。それで、意味がわからないフランス語の会話を耳にした日本人は、 フランス人が口喧嘩をしているような印象を抱くことがあるのである。

72

© 2013 アルマ出版

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker