SoF_L4-5
『La société française』の第4課と第5課のFlipbookです。
4. L’enseignement supérieur
フランスの高等教育
La Sorbonne ソルボンヌ大学 カルチェラタンの ソルボンヌ広場から見たところ
Les principaux parcours après le baccalauréat バカロレア合格後の主な進路
Université 大学 Doctorat 博士課程 entre 3 ans
et 5 ans 3~5 年
Grandes Écoles グランゼコール
La faculté de droit, économie et administration de Metz メッツ大学 法律・経済・経営学部の校舎入口
Master 2 ème année 修士課程 2 年
5 ans
3 ème année 3 年
4 ans
2 ème année 2 年
Master 1 ère année 修士課程 1 年
Licence 3 ème année 学士課程 3 年
3 ans
1 ère année 1 年
Études courtes 専門技術学校
CONCOURS 選抜試験
Licence 2 ème année 学士課程 2 年
2 ans
2 ème année 2 年
Sciences-Po シアンス・ポ (政治学院)
2 ans de préparation グランゼコール 準備課程(2 年)
Licence 1 ère année 学士課程 1 年
1 ère année 1 年
1 an
BACCALAURÉAT バカロレア(高校卒業資格試験、大学入学資格試験)
25
© 2013 アルマ出版
4.1. L’université フランスの大学
フランスの大学は、ほぼ全てが公立で、学費も年に数万円(170~400 ユーロ)と非常に安い。入学試験はないが、入学後 の学年末試験は厳しく、落第する学生も多い。最初の学部課程 3 年間の教育は基礎的な内容にあてられ、単位を取得する と学士号がもらえるので、3 年で卒業する学生も多い。修士課程では、専攻によって程度の差はあるが、より専門的な内容 を学ぶ。 07 L’enseignement supérieur français est composé de deux grands systèmes : un système généraliste (les universités) et un système orienté vers la formation professionnelle (les écoles et instituts spécialisés en deux ans, ainsi que les Grandes Écoles, que nous verrons dans la deuxième partie de cette leçon). Comme au Japon, les universités sont organisées en facultés : la faculté des lettres, la faculté des sciences, la faculté de droit, la faculté des sciences sociales, la faculté d’écono- mie, la faculté de médecine... Elles sont presque toutes publiques et presque gratuites (de 170 à 400 par an pour la plupart des universités). L’enseignement fourni est en général de bon niveau, mais les uni- versités ont souvent peu de moyens et de matériel. Les trois premières années procurent une formation de base, sanctionnée par la licence. Beaucoup de gens sortent donc de l’uni- versité au bout de trois ans. On peut ensuite se spécialiser en faisant un master, en deux ans. Après un master, on peut faire une thèse en trois ans, pour obtenir un doctorat. Les universités françaises n’ont pas de concours d’entrée ! Les bacheliers peuvent s’ins- crire en première année dans l’université de leur choix. Certaines facultés ont une meilleure réputation que la moyenne et doivent sélectionner leurs étudiants sur dossier, mais pour la grande majorité, il n’y a aucune sélection à l’entrée : il suffit de s’inscrire. Dans l’ensemble, les universités sont à peu près égales. Il n’est pas plus prestigieux d’étudier à Paris que dans une autre ville, ou encore d’étudier dans telle université plutôt que dans telle autre. Il est facile d’entrer à l’université, mais les examens de fin d’année sont très sélectifs. Jusqu’à 50% des étudiants échouent dès la première année ! Ils ont alors le choix entre
redoubler et abandonner leurs études en cours. Ainsi, peu d’étudiants parviennent en cinquième année. L’université française est souvent accu- sée de produire de futurs chômeurs en leur dispensant un enseignement spécialisé inadapté au marché du travail. En effet, il est presque impossible, par exemple, d’étudier la littérature et de travailler en- suite dans une banque. C’est pourquoi les étudiants essaient de se spécialiser en faisant un master pointu et en faisant des stages en entreprise.
26
© 2013 アルマ出版
Vocabulaire
Vrai ou faux ?
est composé de : ~から成り立っている généralist e : 全般的な orienté ver s : ~に関わる ainsi qu e : そして~
1. En général, les
universités françaises sont privées. vrai faux
que nous verron s : 後で扱うことになっている sont organisées e n : ~によって構成されている elles sont presque toute s : そのほとんど全てが~である peu de moyen s : 予算が少ない sanctionnée par la licenc e : その結果として、学士号を与え られる au bout d e : ~の終わりで en faisant (un master ) : (修士課程)をこなすことで un concours d’entré e : 入学試験 s’inscrire e n : ~に登録する une meilleure réputation qu e : ~より評判がいい sur dossie r : (高校までの成績に基づいた)書類で ne... aucune.. . : 全く~ない il suffit d e : ~するだけでよい à peu près égale s : だいたい同じレベル jusqu’ à : ~まで ils ont le choix entre… et.. . : 彼らには~と~という選択肢が ある en cour s : 今やっている est accusée de + 原形 : ~していると非難される en leur dispensan t : 彼らに提供することで il est (presque) impossible d e : ~することは(ほとんど)不 可能だ essayer d e : ~しようとする pointu (= très spécialisé ) : 高度に専門的な des stages (en entreprise ) : (企業での)インターンシップ
2. L’université est chère. vrai faux
3. À l’université en France, on peut obtenir un diplôme au bout de trois ans. vrai faux 4. Les universités sont classées par niveaux. vrai faux jeunes, il est difficile de trouver du travail, même quand on a étudié à l’université. vrai faux 5. Pour la plupart des
Quizz
1. フランスで、医学部の学費はどのくらいでしょうか? 300~700 万円/年 3~7 万円/年 2. フランスでは、大学の学年制を 2002 年以降、変更しなければなりませんでした。その理由は何で しょう。 学生のレベルが下がったため EU 基準の学年制と合わせるため 以前の学年制ではうまくいってなかったため 30~70 万円/年
27
© 2013 アルマ出版
4.2. Les autres voies de l’enseignement supérieur グランゼコールとその他の専門職教育 グランゼコールと専門技術学校(工業技術短期大学 IUT や上級技術者短期大学 STS など)では、学生が卒業後働き始 めた際に即戦力となるような教育を受けることができる。そのため、卒業生は普通の大学を出た学生より就職先を見 つけやすい。IUT や STS では、2年間の学業の後、中級レベルの技術職に就けるようになる。また、グランゼコール を卒業すれば、将来のエリート管理職としてのキャリアが約束される。入学にあたっては、これら教育機関の全部で、 入学試験あるいは書類審査による選抜がある。 08
L’enseignement supérieur propose également d’autres voies que l’université : les écoles ou instituts spécialisés, et les Grandes Écoles. Contrairement aux entreprises japonaises, les entre- prises françaises préfèrent que les nouveaux diplômés soient opérationnels presque immédiatement après avoir été recrutés. C’est pourquoi les élèves diplômés de ces filières spécialisées trouvent plus facilement du travail que ceux qui sortent de l’université, en général. Les instituts technologiques et les formations en deux ans (IUT, STS, etc.) sélectionnent leurs étudiants sur dossier ou sur concours. Ils les forment à des mé- tiers de niveau intermédiaire : vendeur, technicien, etc. Les Grandes Écoles sélectionnent leurs étudiants sur concours, après souvent deux ans de préparation intensive. Elles les forment à des métiers de haut ni- veau, qu’ils commencent à exercer dès leur entrée dans l’entreprise. Elles sont en général spécialisées dans le commerce, la gestion, ou dans les études d’ingénieur. Les plus prestigieuses d’entre elles sont sans doute l’École Polytechnique, Normale Sup (l’École Normale Supérieure, qui forme des enseignants), l’ENA (l’École Nationale d’Administration) ou Sciences-Po (sciences politiques). La plupart d’entre elles (71%) sont pu- bliques. Les Grandes Écoles sont classées selon leur niveau. Plus le niveau est élevé, plus il est difficile de réussir le concours, mais plus il est facile de trouver un bon travail. Elles n’accueillent qu’entre 100 et 500 étudiants par promotion. Par exemple, l’ENA, qui forme presque tous les hauts fonctionnaires et hommes politiques français, reçoit une centaine de nouveaux étudiants par an.
Les élèves de l’École Polytechnique エコール・ポリテクニーク (理工科学校)の学生の行進
Le fronton de Normale Sup 高等師範学校の入り口
Étudiants d’un IUT IUT(工業技術短期大学)の学生
28
© 2013 アルマ出版
Vocabulaire
Vrai ou faux ? 1. En général, les entreprises fran- çaises veulent recruter des étudiants qui ont été déjà préparés à leur métier. vrai faux 2. Les instituts de technologie sélec- tionnent leurs étudiants à l’entrée. vrai faux 3. Les Grandes Écoles préparent à des carrières de haut niveau. vrai faux
contrairement à : ~とは反対に préfèrent que + 接続法 : ~であることを好む
opérationnel s : 即戦力になる après avoir été recruté s : 採用後
plus facilement qu e : ~よりももっと容易に sélectionnent sur concour s : 選抜試験によって 選ぶ de niveau intermédiair e : 中級の dès leur entrée dans l’entrepris e : 企業へ入社し てすぐに elles sont spécialisées dan s : ~を専門とする les plus prestigieuses d’entre elle s : それらの中で 最も名高い l’École Polytechniqu e : エコール・ポリテクニー ク(理工科学校) Normale Su p : エコール・ノルマル・シュペリウ ール(高等師範学校) l’EN A : 国立行政学院 Sciences-P o : シアンス・ポ(政治学院) sont classées selo n : ~にしたがってランクが決 められている plus… plus … : ~になればなるほど~になる ne… que … : ~しか~しない par promotio n : 一年度に une centaine d e : 百(人)くらいの
4. L’ENA forme la majorité des hommes politiques français. vrai faux
5. Les Grandes Écoles ne forment que quelques centaines d’étudiants par an. vrai faux
Quizz
1. 修業期間中ずっと国から給与を支給されて学業に従事する学生がいます。それは、どの学校の学生で しょう? すべての大学生 法学部のような特定の学部の大学生 国立行政学院や理工科学校のようないくつかのグランゼコールの学生 2. グランゼコールは誰によって、何のために創設されたものでしょう? 200 年ごろ、ローマ人によって、兵士養成のため
1250 年ごろ、カトリック教会によって、聖職者養成のため 1790 年ごろ、革命家らによって、国家のエリート養成のため 1990 年ごろ、ジャック・シラク大統領によって、教育の質を上げるため
3. “BAC+2” とはどういう意味でしょう?
バカロレアをとるまでに2年かかった バカロレアに2回合格した バカロレア以外に2つ資格を持っている バカロレア取得後、2年間大学又は工業技術短期大学などに行き単位をとった
29
© 2013 アルマ出版
Documents complémentaires Nom : Françoise MARTIN Née le : 1 er avril 1984 (24 ans) Situation de famille : célibataire Adresse : 12 rue Victor Hugo, 93 392 Le Raincy Téléphone : 01 49 27 27 32 E-mail : F_Martin_189@caramail.fr
Le CV à la française フランスの履歴書
“ CV ” というのはラテン語の “ Curriculum Vitae ” 、すなわち「人生の軌跡」を意味す る言葉である。 フランス語の “ CV ” は普通の用紙に、自 由な書式で書かれる。履歴書用の特別な用 紙というものはない。 普通は身分証明書用の写真を貼るが、そ れも正面から撮ったものとは限らない。 「カジュアル 」 な服装で働くことが当たり前 なので、わざわざスーツを着て写真を撮っ たりすることもめったにない。 連絡先(電話番号、住所)のほかに、既 婚・未婚の別や子供の有無なども記入する。 また、話すことのできる言語のレベルや、 扱うことのできる情報機器(ソフトウエア) のリストも書く。 “ CV ” の書式はかなり自由で、人それ ぞれまったく異なるが、一般的には、学 歴および持っている学位や資格を書いた “ Formation ” または “ Études suivies ” と いう部分が含まれる。ただし、入学や卒業 の年月日を詳細に書く必要はない。 “ Expérience Professionnelle ” 「 職 歴 」 の部分では、やったことのある仕事を、些 細なアルバイトに至るまで、できるだけ詳 しく書かなければならない。それによって、 仕事の世界を知っているということと、働 くことへの意欲を示せるからである。 “ Autres ”「その他」の部分には、上記以 外の能力や資格を書く(運転免許、救急法 の資格、水泳の資格など)。海外経験もそこ に記載する。 最後に、“ Objectifs ” 「 目的 」 の部分で、 応募動機や職業上の志を述べたり、自分を アピールしたりする。この部分を履歴書の 冒頭、つまり「学歴」の前におくこともある。
Langues : français, anglais (lu, écrit, parlé), japonais (notions) Informatique : Word, Excel, Powerpoint, Photoshop (notions)
CURRICULUMVITAE
FORMATION
2004
Licence de Sciences Economiques (Paris XIII Villetanneuse) BAC Sciences Économiques, mention AB
2001
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
mars 2007 – Chargée de relations clientèle chez France-Fromages, Lille. août 2006 – oct 2006 Stage au service Import-export de France-Fromages, Lille. Relations clientèle. fév 2005 – juin 2006 Intérimaire : standard, secrétariat. sept 2004 – fév 2005 Stage de six mois chez Laines etTricots, Lille. Secrétariat. étés 2004 à 2006 Employée polyvalente chez McDonald.
AUTRES
Titulaire du permis B Titulaire du Brevet National de Secourisme
Séjours aux États-Unis (1 an) et au Japon (deux mois). Site internet personnel : http://francoisemartin.com
OBJECTIFS J’apprends particulièrement vite et je m’intègre facilement à toutes sortes d’équipes. Je cherche un emploi dans l’import- export ou le commerce international, en particulier avec l’Asie.
La recherche d’emploi à la française フランス人の就職活動
めの特別な服(リクルート ・ スーツ)などは持っていない。 求職者は、求人広告を見て応募するだけでなく、自分 が行きたい企業に、“ Candidatures spontanées ”「自発的 応募者」として履歴書と志望動機を送る。 企業があるポストに人材が必要な場合、求人広告を出 すこともあるし、「自発的応募者」の中から選ぶこともあ る。
フランスと日本とでは就職活動の仕方がまったく違う。 フランスには、求職のための特別な時期というものは ない。企業は、いつでも必要な時に求人をするし、大勢 を集めての説明会や集団面接を行うことはなく、求職者 一人一人に個別に対応する。 大学は通常、学生の就職活動には関与せず、大学で企 業と会合を持つことなどもない。学生も、就職活動のた
30
© 2013 アルマ出版
5. Manger
フランスで食べる en France
Quizz : Connaissez-vous la cuisine française ? フランス料理を食べたことがありますか?
Voici quelques plats très typiques. Écrivez le nom du plat sous chaque photo ! これらはフランスの代表的な料理です。それぞれの写真の下に料理名を書いてみましょう。
les escargots エスカルゴ le lapin ウサギ料理 la galette ガレット(クレープ) les huîtres 生牡蠣 le foie gras フォアグラ le gigot d’agneau 子羊の腿肉
le cassoulet カスレ (白いんげん豆の煮込み) la truite meunière ニジマスのムニエル la choucroute シュークルート (塩漬けキャベツ) la quiche キッシュ(ベーコン・卵・クリームなどを入れて焼いたパイ) les cuisses de grenouille カエルの腿肉 la bouillabaisse ブイヤベース(南仏プロヴァンス風魚介スープ)
1) ................................
2) ................................
3) ................................
4) ................................
5) ................................
6) ................................
7) ................................
8) ................................
9) ................................
10) ................................
11) ................................
12) ................................
31
© 2013 アルマ出版
5.1. La gastronomie フランスの美食料理
フランスの美食料理は、フランス人が普段食べる料理とはまた異なる特別な料理であり、かなり高価で、普段の生活ではあ まり口にされることはない。美食料理には2種類、 「郷土料理(伝統的で材料の質にこだわったもの)」と、 「ヌーベル・キュ イジーヌ(郷土料理に比べてあっさりしていて芸術的なもの)」がある。また美食料理といえばワインがつきもので、ワインは 料理ごとに選ばれる。
09
On peut dire qu’il existe deux sortes de cuisine gas- tronomique à l’heure actuelle : La « Nouvelle Cuisine ». C’est une cuisine artistique. Elle privilégie l’aspect visuel et le goût. Les aliments sont assez peu cuits, et cuits séparément. Ils sont parfois traités sous forme de mousses (mousse de poisson, mousse de légumes…). Ce n’est pas toujours copieux et beaucoup de gens ont encore faim quand ils sortent du restaurant ! La « cuisine du terroir ». Elle se compose de plats à l’ancienne. Elle se base sur la cuisine traditionnelle des régions. Elle s’intéresse principalement aux produits (viandes, légumes, assaisonnements). Ceux-ci doivent être naturels, de très bonne qualité et originaires de la région du restaurant. Les sauces sont très importantes. Les aliments sont le plus souvent très cuits. En géné- ral, c’est copieux et on a du mal à finir son assiette. Pour accompagner les plats, on choisit le vin soi- gneusement. En général, le vin rouge accompagne la viande rouge, les charcuteries et les fromages ; le vin blanc accompagne les viandes blanches et le poisson. Certains vins blancs sont réservés aux desserts. Les grandes régions vinicoles sont la région de Bordeaux et la Bourgogne. Mais il y a aussi le vin des Côtes du Rhône (rosé) et le vin d’Alsace (blanc). Le champagne se boit en apéritif, mais rarement pendant un repas. La cuisine française est renommée dans le monde entier, mais il est assez rare que les Français mangent dans de vrais restaurants gastronomiques. Ceux-ci sont souvent très chers. Cependant, on peut manger très bien pour un prix raisonnable dans de petits res- taurants (surtout en dehors de Paris) et dans certains cafés. Un repas de midi ordinaire coûte de 10 à 25 eu- ros.
Prix indicatif des meilleurs restaurants gastronomiques ミシュランガイドの 最高級美食レストランの予算例
※ミシュランガイドは、最高級レストランに 「星」をつけて評価するガイドブックである。
Étoiles Michelin ミシュランの評価 Nombre レストランの数
25
65
430
Prix d’un menu コースメニューの料金 120 ~ 70 ~ 30 ~ Vins ワイン代 60 ~ 40 ~ 20 ~ Repas 予算 180 ~ 110 ~ 50 ~
32
© 2013 アルマ出版
Vocabulaire
Vrai ou faux ?
on peut dire que : ~と言える à l’heure actuelle : 現在では
1. Ce qu’on appelle la « cuisine gastronomique », c’est la Nouvelle Cuisine. vrai faux
privilégier : ~を重視する sous forme de : ~の形で se composer de : ~で構成されている à l’ancienne : 昔風の se baser sur : ~に基づく s’intéresser (principalement) à : ~にこだわる de bonne qualité : 高品質の on a du mal à : ~するのが難しい sont réservés à : ~用とされている en apéritif : 食前酒として il est rare que + 接続法 : ~はまれである en dehors de : ~の外で
2. La Nouvelle Cuisine
propose des aliments cuits séparément, et en petite quantité. vrai faux
3. La cuisine du terroir privilégie la qualité des produits. vrai faux 4. On prend du vin blanc en été et du vin rouge en hiver. vrai faux 5. À midi, un repas ordinaire est en général plus cher en France qu’au Japon. vrai faux
Les grandes régions de vin en France 主な
フランスの ワイン産地
Quizz
1. フォアグラはどの動物の肝臓でしょう? 豚 ガチョウ
雌牛
ウサギ
2. フランスにはいくつの銘柄ワイン(AOCワイン=原産地統制銘柄ワイン)があるでしょうか? 約 35 銘柄 約 350 銘柄 約 3500 銘柄 誰にも分からない
3. ロゼというのは何でしょうか?
白ワインと赤ワインを混ぜたもの 独自の製造法でつくられたワインの一種 カシスのリキュール酒を混ぜた白ワイン
33
© 2013 アルマ出版
5.2. La nourriture au quotidien 普段の食生活
食事の時間は、フランス人にとって重要なひとときである。特に、夕食は家族みんなが集まる時間として大切にされている。 朝には、ふつう甘いものを食べる。お昼は、絶対に教室や職場の机の上で食べたりはせず、たいてい食堂やレストランで食べ る。昼食や夕食は、前菜(サラダ)、肉料理の野菜添え、チーズ、デザートの順で食べるのがふつうであり、食事にはパンがつ いていて、ワインを1杯飲むことも多い。 10
En France, on aime manger à heures fixes. L’heure des repas varie légèrement selon les régions : elle est en général un peu plus tardive dans le sud. Les repas sont des moments importants de convivialité et on parle beaucoup à table. Le soir, toute la famille mange ensemble, même si c’est parfois devant la télévision. Le petit déjeuner est en général sucré. On boit par exemple du café au lait ou du chocolat chaud. On y trempe des tartines à la confiture, au chocolat ou au miel, ou parfois des croissants. Cependant, certains préfèrent un petit déjeuner moderne : céréales, fruits, yaourt… Le déjeuner dure souvent entre une demi-heure et une heure. Quand on n’a pas le temps, on mange un sandwich. Les écoliers rentrent chez eux à midi pour manger ou vont à la cantine, car le bento n’existe pas. Quant aux salariés, ils mangent au restau- rant d’entreprise ou à l’extérieur. On ne mange jamais sur son bureau ou dans la classe. Le dîner et le déjeuner se ressemblent beaucoup. On com- mence en général par une salade. Viennent ensuite la viande (ou le poisson) et les légumes. On finit avec le fromage ou le dessert... ou bien les deux ! Au Japon, c’est le riz qui fournit l’énergie. En France, ce sont plus souvent les pommes de terre, les pâtes et le pain qui jouent ce rôle. Dans le passé, le pain était la base de l’alimentation. De nos jours, il sert à pousser les aliments sur la fourchette ou à « saucer » son assiette. C’est aussi le complément obligatoire du fromage. Beaucoup de Français boivent un verre de vin à chaque repas, même à midi. Et quand ils boivent de l’eau, c’est sans glaçons !
34
© 2013 アルマ出版
Vocabulaire
Vrai ou faux ?
à heures fixes : 決まった時間に la convivialité : 仲良くすること、よい人間関係 à table : テーブルを囲んで(食事しながら) même si : たとえ~でも y = dans le café ou le chocolat chaud des tartines à : ~を塗った薄切りのパン certains : ある人たちは~、~な人たちもいる la cantine : 食堂、学食 quant à : ~については à l’extérieur : 外で se ressembler : 互いに似ている les deux : 両方 c’est A qui B / ce sont A qui B : BするのはAだ dans le passé : 以前は le pain : 皮の硬い、甘くないパン (※フランス語の “pain” は一般的に、日本語の「パ ン」のようにクロワッサンや菓子パンを含まない。)
1. En France, chacun mange à l’heure qu’il préfère. vrai faux 2. Le petit déjeuner traditionnel est constitué de saucisses, bacon et haricots. vrai faux
3. Certains écoliers français
mangent à la maison à midi. vrai faux
4. Autrefois, le pain était l’aliment principal des
de nos jours : 現在は « saucer » son assiette :
Français, mais aujourd’hui, l’alimentation s’est diversifiée. vrai faux 5. Les Français aiment boire de l’eau très froide. vrai faux
皿に残ったソースをパンなどを使ってきれ いに全部食べること
Quizz
1. チーズと合うとされているのはどれでしょう。 (複数回答あり) パン 肉 ワイン
サラダ
2. フランス料理を食べるときに、使わないのはどれでしょう。 フォーク ナイフ 手
箸
3. フランス人は普段、食事をしながら何を飲むでしょうか? コーラ 水
コーヒー
お茶
35
© 2013 アルマ出版
Documents complémentaires
1. 様々な朝食スタイル
・クロワッサンか、バターやジャム等を塗ったパン ・大きな丸いコップで飲むカフェオレかココア
伝統的な朝食(45%)
新しいスタイルの朝食(23%) ・ヨーグルト、果物、チーズ、シリアル 最低限の朝食(32%) ・コーヒーだけ!
2. 台所の設備
炊飯器や小型のオーブントースターは、フランスでは一般的ではない。逆に、大型のオーブンがたいていの台所には備わ っている(チキンの丸焼きや、肉のロースト、グラタン、ケーキなどを焼く)。そして、大型の食器洗い機が置かれているこ とも多い。
3. 食事どきの会話表現
Mmmh, ça sent bon !
À table !
C’est très bon !
Bon appétit !
Je vous ressers ?
Merci, je n’ai plus faim !
À table ! 「ご飯ですよ!」 「食卓について!」 Mmmh, ça sent bon ! 「あぁ、いい匂いだね。」
Bon appétit ! 直訳すると「いい食欲を!」。食べ始める時にいっしょに食べる人同士で言い合ったり(=「い ただきます」)、料理した人やサービスする人が食事を出しながら言ったりする(=「どうぞ」 「たっぷり召し上 がれ」 「お楽しみ下さい」)。 C’est très bon ! 「おいしいです!」 Je vous ressers ? 「おかわりはいかがですか?」 Merci, je n’ai plus faim ! 「ありがとうございます。でも、もうお腹いっぱいです。」
36
© 2013 アルマ出版
Made with FlippingBook flipbook maker